عندما نتحدث عن تقنيات الترجمة، هناك العديد من الطرق التي يمكن استخدامها لتحقيق هدف - أي ترجمة شيء ما بنجاح.
واحدة من أشهرها هي نهج اللغة المحورية. على الرغم من شهرته، إلا أن الكثير من الناس لا يعرفون حقًا ما يمثله هذا النهج وكيف يمكنك استخدامه بأفضل طريقة ممكنة عند ترجمة شيء ما.
ما هو نهج اللغة المحورية؟
نهج اللغة المحورية هو طريقة يستخدم فيها المحترف لغة ثالثة كـ "جسر" يملأ الفجوة بين لغتين. على سبيل المثال، إذا كان المستند باللغة الإسبانية ويجب ترجمته إلى اللغة الدنماركية، ولكن هناك ترجمة إنجليزية متاحة، فيمكن ترجمته إما من المستند الأصلي أو من نسخته الإنجليزية. وبالمثل، عندما تشاهد العروض الأجنبية أو تلعب ألعاب الفيديو، فمن المرجح أن تكون الترجمة قد تمت من النسخة الإنجليزية. كما تعلم، هذا ليس دائمًا الحل الأفضل. وذلك لأن الجانب الثقافي للترجمة يتم تجاهله أحيانًا عندما يستخدم الناس النهج المحوري. هناك قلق آخر عند استخدام هذه الطريقة في الترجمة وهو الجودة للمنتج النهائي. نظرًا لأن التعبيرات والمصطلحات لا تُترجم بشكل موضوعي، فهناك احتمال أن يتسبب استخدام لغة وسيطة في حدوث أخطاء أو استخدام كلمات عن طريق الخطأ.
متى يجب استخدام نهج اللغة المحورية؟
على الرغم من وجود مخاوف عند استخدام هذا النهج، إلا أنه أحد أفضل الطرق لترجمة مستند في ظل ظروف معينة. عادة ما تكون هذه مرتبطة عندما تكون هناك ندرة في الموارد بين لغتين. لنأخذ الكورية والفارسية على سبيل المثال. في معظم الأحيان، يجب استخدام لغة وسيطة، مثل اللغة الإنجليزية، لترجمة مستند من لغة إلى أخرى. يستخدم هذا النهج أيضًا عندما يكون هناك العديد من الترجمات التي تحدث في وقت واحد أو يجب إجراؤها بسرعة، كما هو الحال في برلمان الاتحاد الأوروبي أو في مؤتمر الأمم المتحدة. في هذه الحالة، عادةً ما يتم استخدام الترجمة الإنجليزية لإنشاء الترجمات الأخرى.
لا تنسَ التوطين
توطين المحتوى الخاص بك هو أفضل طريقة لضمان أن الترجمة تتم بشكل صحيح. كعملية تستوعب العناصر غير النصية والثقافية للترجمة، يمكن استخدام التوطين في أي نهج ترجمة. للقيام بذلك عند استخدام لغة وسيطة يُعتبر تحديًا، ولكنه شيء يمكن القيام به! أفضل طريقة لتوطين المحتوى عند استخدام نهج اللغة المحورية هي العمل مع لغات تنتمي إلى نفس العائلة اللغوية. ذلك لأن بهذه الطريقة، تكون الفرص أن بعض العلامات اللغوية مختلفة أو غير موجودة في واحدة منها أقل. يحدث الشيء نفسه مع إنشاءات العبارات واستخدام المصطلحات. وبذلك، سيعزز هذا من فرص أن تتم الترجمة بشكل صحيح. من الناحية المثالية، يجب أن تشترك اللغات المشاركة في العملية - أو على الأقل لغات المصدر والمحورية - في بعض الأرضية المشتركة من حيث الثقافة. سيؤدي ذلك إلى تقليل فرص التفسيرات الخاطئة. هناك طريقة أخرى لاستخدام التوطين كأداة لنهج اللغة المحورية وهي معرفة الثقافات المشاركة في الترجمة. هذا يعني أنه حتى لو كنت تترجم من لغة ثالثة، يجب أن يكون لديك بعض المعرفة بالثقافة الأصلية التي كتب بها النص. أخيرًا، يجب أن تكون أيضًا على دراية بالمحتوى الذي تقوم بترجمته. على سبيل المثال، إذا كانت لعبة أو برنامج تلفزيوني، فيمكن استخدام نسخة غير رسمية من اللغة المستهدفة. ومع ذلك، إذا كنت تترجم حدثًا مثل مؤتمر، فهذا يتطلب استخدامًا رسميًا للغة.
كيف تأخذ نهج اللغة المحورية صحيح؟
بينما هناك بعض العيوب لاستخدام نهج اللغة المحورية، كما رأينا أعلاه، فإنه هو الأسلوب الصحيح للاختيار في بعض الحالات. وعندما يتم عرضها، كيف يمكن استخدام هذه التقنية صحيح؟ هنا نقدم لك بعض النصائح حول هذا الموضوع!
قم ببحثك
باتباع سطور الموضوع أعلاه، من المهم حقًا إجراء بحث كامل فيه، لذلك، يجب أن تأخذ وقتك لمعرفة أساسيات المصدر الأصلي للمستند - وبهذه الطريقة، هناك مساحة أقل متاحة للترجمة الخاطئة.
احتفظ بملاحظات عن عملك
يستخدم العديد من المترجمين المحترفين جداول البيانات لتوثيق ترجماتهم. يمكن أن يكون هذا مفيدًا عندما لا تكون متأكدًا من مصطلح معين، وهو تقنية موفرة للوقت بشكل خاص لأولئك الذين يستخدمون لغة ثالثة لترجمة مستند.
استخدم نفس القواعد مثل أي ترجمة أخرى
يجب استخدام نهج اللغة المحورية بطريقة مشابهة لطرق الترجمة الأخرى المتاحة. هذا يعني أنه يجب أيضا اتباع الأشياء المستخدمة كقاعدة عامة للترجمات عند استخدام لغة محورية. هنا، نحن نتحدث عن نصائح مثل الحفاظ على جمل قصيرة، وتجنب الغموض، وعدم تغيير نبرة الصوت أثناء الترجمة ويفضل استخدام صيغة المبني للمعلوم. إذا أمكن، حاول تجنب استخدام المصطلحات وابقِ الأمور حرفية قدر الإمكان. يوصى أيضًا بعدم استخدام الاختصارات، لأنها قد تعني أشياء مختلفة في بلدان مختلفة. من المهم أيضًا تدقيق ومراجعة الترجمة الخاصة بك لضمان جودتها. تذكر أننا بشر و البشر يمكن أن يفشلوا. لذلك، فإن الطريقة الوحيدة لضمان تقديم أفضل أعمالك هي ترجمة وقراءة وإعادة قراءة ما أنتجته للتو. إذا كنت ترغب في ذلك، يمكنك أن تطلب من شخص ما مراجعة الترجمة نيابة عنك.
الوجبات الجاهزة
نهج اللغة المحورية هو طريقة مستخدمة على نطاق واسع للترجمة. نظرًا لطبيعتها السريعة، فهي طريقة عملية وموفرة للوقت وفعالة من حيث التكلفة للترجمة في مجموعة متنوعة من المواقف. ومع ذلك، هناك بعض العيوب في هذه التقنية - التي تدور حول الحالات التي يمكن فيها إجراء الترجمة بشكل خاطئ. أفضل طريقة لضمان ترجمة المحتوى بشكل صحيح هي دمج تقنية اللغة المحورية مع التوطين. بهذه الطريقة، سيتم تكييف المحتوى ليتناسب مع جمهوره المستهدف، وليس مجرد ترجمته بشكل تقريبي.