Wenn wir über Übersetzungstechniken sprechen, gibt es viele Methoden, die verwendet werden können, um ein Ziel zu erreichen - nämlich etwas erfolgreich zu übersetzen.
Einer der bekanntesten ist der Pivot-Sprachansatz. Obwohl berühmt, wissen viele Menschen nicht wirklich, was dieser Ansatz wirklich bedeutet und wie man ihn am besten nutzen kann, wenn man etwas übersetzt.
Was ist der Pivot-Sprachansatz?
Der Pivot-Sprachansatz ist eine Methode, bei der ein Profi eine dritte Sprache als "Brücke" verwendet, die die Lücke zwischen zwei Sprachen füllt. Zum Beispiel, wenn ein Dokument auf Spanisch vorliegt und ins Dänische übersetzt werden muss, aber bereits eine englische Übersetzung vorhanden ist, kann es entweder vom Originaldokument oder von der englischen Version übersetzt werden. Ähnlich ist es, wenn Sie ausländische Shows ansehen oder Videospiele spielen, werden die Untertitel höchstwahrscheinlich aus dem Englischen übersetzt. Wie Sie vielleicht wissen, ist dies nicht immer die beste Lösung. Dies liegt daran, dass der kulturelle Aspekt der Übersetzung manchmal übersehen wird, wenn Menschen den Pivot-Ansatz verwenden. Ein weiteres Anliegen bei der Verwendung dieser Übersetzungsmethode ist die Qualität des Endprodukts. Da Ausdrücke und Fachbegriffe nicht objektiv übersetzt werden, besteht die Möglichkeit, dass die Verwendung einer Zwischensprache Fehler oder irrtümlich verwendete Wörter verursacht.
Wann sollte der Pivot-Sprachen-Ansatz verwendet werden?
Obwohl es Bedenken gibt, wenn dieser Ansatz verwendet wird, ist er unter bestimmten Umständen eine der besten Möglichkeiten, ein Dokument zu übersetzen. Diese sind in der Regel mit knappen Ressourcen zwischen zwei Sprachen verbunden. Lassen Sie uns zum Beispiel Koreanisch und Persisch nehmen. Die meiste Zeit muss eine Brückensprache wie Englisch verwendet werden, um ein Dokument von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dieser Ansatz wird auch verwendet, wenn viele Übersetzungen gleichzeitig stattfinden oder sie schnell erledigt werden müssen, wie im EU-Parlament oder bei einer UN-Konferenz}. In diesem Fall wird in der Regel die englische Übersetzung verwendet, um die anderen Übersetzungen zu generieren.
Vergiss die Lokalisierung nicht
Die Lokalisierung Ihrer Inhalte ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass eine Übersetzung richtig gemacht wird. Als ein Prozess, der nicht-textuelle und kulturelle Elemente einer Übersetzung umfasst, Lokalisierung kann in jedem Übersetzungsansatz verwendet werden. Es ist eine Herausforderung, dies bei Verwendung einer Brückensprache zu tun, aber es ist etwas, das möglich ist! Der beste Weg, Inhalte zu lokalisieren, wenn die Pivot-Sprachmethode verwendet wird, besteht darin, mit Sprachen aus demselben Sprachfamilienbaum zu arbeiten. Denn auf diese Weise sind die Chancen geringer, dass einige sprachliche Marker in einer von ihnen unterschiedlich oder nicht vorhanden sind. Das Gleiche gilt für Satzkonstruktionen und den Gebrauch von Fachjargon. Dadurch werden die Chancen erhöht, dass die Übersetzung richtig durchgeführt wird. Idealerweise sollten die beteiligten Sprachen - oder zumindest die Ausgangs- und Zielsprachen - auch kulturell einige Gemeinsamkeiten aufweisen. Dies wird die Wahrscheinlichkeit von fehlerhaften Interpretationen verringern. Ein weiterer Weg, die Lokalisierung als Werkzeug für den Pivot-Sprachansatz zu nutzen, besteht darin, die an der Übersetzung beteiligten Kulturen zu kennen. Dies bedeutet, dass Sie auch dann, wenn Sie aus einer dritten Sprache übersetzen, über Kenntnisse der ursprünglichen Kultur verfügen sollten, in der der Text verfasst wurde. Außerdem müssen Sie mit dem Inhalt vertraut sein, den Sie übersetzen. Zum Beispiel kann bei einem Spiel oder einer Fernsehsendung eine informelle Version der Zielsprache verwendet werden. Wenn Sie jedoch eine Veranstaltung wie eine Konferenz übersetzen, erfordert dies eine formelle Verwendung der Sprache.
Wie geht man richtig mit dem Pivot-Sprachansatz um?
Obwohl es einige Nachteile bei der Verwendung des Pivot-Sprachansatzes gibt, wie wir oben gesehen haben, ist es in einigen Situationen die richtige Methode, die man wählen sollte. Und wenn sie gezeigt werden, wie verwendet man diese Technik richtig? Hier geben wir Ihnen einige Tipps zu diesem Thema!
Machen Sie Ihre Recherche
In Anlehnung an das oben genannte Thema ist es wirklich wichtig, eine umfassende Recherche dazu durchzuführen. Nehmen Sie sich also Zeit, um die Grundlagen der Originalquelle des Dokuments zu kennen - auf diese Weise gibt es weniger Raum für Fehlübersetzungen.
Behalte Notizen über deine Arbeit
Viele professionelle Übersetzer verwenden Tabellenkalkulationen, um ihre Übersetzungen zu dokumentieren. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie sich bei einem bestimmten Begriff nicht sicher sind, und ist eine besonders zeitsparende Technik für diejenigen, die eine dritte Sprache zur Übersetzung eines Dokuments verwenden.
Verwenden Sie die gleichen Regeln wie bei jeder anderen Übersetzung
Der Ansatz mit der Pivot-Sprache sollte ähnlich wie andere verfügbare Übersetzungsmethoden verwendet werden. Das bedeutet, dass die Dinge, die als allgemeine Regel für Übersetzungen verwendet werden, auch bei Verwendung einer Pivot-Sprache befolgt werden sollten. Hier sprechen wir von Tipps wie kurze Sätze zu verwenden, Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, den Tonfall während der Übersetzung nicht zu ändern und vorzugsweise die aktive Stimme zu verwenden. Wenn möglich, versuchen Sie, Fachjargon zu vermeiden und die Dinge so wörtlich wie möglich zu halten. Es wird auch empfohlen, keine Akronyme zu verwenden, da sie in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen haben können. Es ist auch wichtig, Ihre Übersetzung Korrektur zu lesen und zu überprüfen, um deren Qualität sicherzustellen. Denken Sie daran, dass wir Menschen sind und Menschen Fehler machen können. Daher ist der einzige Weg, um sicherzustellen, dass Sie Ihre beste Arbeit abliefern, indem Sie übersetzen, lesen und das gerade produzierte Werk erneut lesen. Wenn Sie möchten, können Sie jemanden bitten, die Übersetzung für Sie zu überprüfen.
Mitnehmen
Der Pivot-Sprachansatz ist eine weit verbreitete Methode für die Übersetzung. Aufgrund ihrer schnellen Natur ist sie eine praktische, zeitsparende und kostengünstige Möglichkeit, in verschiedenen Situationen zu übersetzen. Es gibt jedoch einige Nachteile dieser Technik - die sich um Fälle drehen, in denen die Übersetzung falsch sein kann. Der beste Weg, sicherzustellen, dass der Inhalt richtig übersetzt wird, besteht darin, die Pivot-Sprachtechnik mit Lokalisierung zu kombinieren. Auf diese Weise wird der Inhalt nicht nur grob übersetzt, sondern auch an die Zielgruppe angepasst.