Melhores Práticas

Abordagem de idioma pivô e como pode ser usada para localização.

Quando falamos sobre técnicas de tradução, existem muitos métodos que podem ser usados para alcançar um objetivo - ou seja, traduzir algo com sucesso.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Quando falamos sobre técnicas de tradução, existem muitos métodos que podem ser usados para alcançar um objetivo - ou seja, traduzir algo com sucesso.

Um dos mais famosos é a abordagem de língua pivô. Embora seja famosa, muitas pessoas não sabem realmente o que essa abordagem representa e como você pode usá-la da melhor maneira possível ao traduzir algo.

O que é a abordagem da língua intermediária?

A abordagem da língua intermediária é um método em que um profissional usa uma terceira língua como uma "ponte" que preenche a lacuna entre duas línguas. Por exemplo, se um documento está em espanhol e precisa ser traduzido para o dinamarquês, mas há uma tradução em inglês disponível, ele pode ser traduzido tanto a partir do documento original quanto da sua versão em inglês. Da mesma forma, quando você assiste a programas estrangeiros ou joga jogos de vídeo, é provável que as legendas tenham sido traduzidas da versão em inglês. Como você pode saber, nem sempre essa é a melhor solução. Isso ocorre porque o aspecto cultural da tradução às vezes é negligenciado quando as pessoas usam a abordagem de pivô. Outra preocupação ao usar esse método de tradução é a qualidade do produto final. Como expressões e jargões não são traduzidos objetivamente, há uma chance de que o uso de um idioma intermediário cause erros ou palavras usadas erroneamente.

Quando o método de idioma intermediário deve ser usado?

Apesar das preocupações quando esse método é utilizado, ele é uma das melhores formas de traduzir um documento em certas circunstâncias. Geralmente, isso está relacionado à escassez de recursos entre duas línguas. Vamos pegar o coreano e o persa como exemplo. Na maioria das vezes, é necessário usar uma língua intermediária, como o inglês, para traduzir um documento de um idioma para outro. Essa abordagem também é usada quando há muitas traduções ocorrendo simultaneamente ou quando elas precisam ser feitas rapidamente, como no Parlamento Europeu ou em uma Conferência da ONU. Nesse caso, geralmente, a tradução em inglês é usada para gerar as outras traduções.

Não se esqueça da localização

Localizar seu conteúdo é a melhor maneira de garantir que uma tradução seja feita corretamente. Como um processo que compreende elementos não textuais e culturais de uma tradução, localização pode ser usada em qualquer abordagem de tradução. Fazer isso ao usar uma linguagem intermediária é um desafio, mas é algo que pode ser feito! A melhor maneira de localizar o conteúdo ao usar a abordagem de linguagem intermediária é trabalhar com idiomas que pertencem à mesma família linguística.   Isso ocorre porque, dessa forma, as chances de alguns marcadores linguísticos serem diferentes ou não estarem presentes em uma delas são menores.  O mesmo acontece com as construções de frases e o uso de jargões. Assim, isso aumentará as chances de que a tradução seja feita corretamente. Idealmente, as línguas envolvidas no processo - ou pelo menos a língua de origem e a língua intermediária - também devem compartilhar algum terreno comum em termos de cultura. Isso reduzirá as chances de interpretações errôneas. Outra maneira de usar a localização como uma ferramenta para a abordagem da língua intermediária é conhecendo as culturas envolvidas na tradução. Isso significa que, mesmo que você esteja traduzindo de uma terceira língua, você deve ter algum conhecimento da cultura original em que o texto foi escrito. Por fim, você também deve estar familiarizado com o conteúdo que está traduzindo. Por exemplo, se for um jogo ou um programa de TV, uma versão informal do idioma alvo pode ser usada. No entanto, se você estiver traduzindo um evento como uma conferência, é necessário um uso formal da linguagem.

Como adotar corretamente a abordagem da língua intermediária?

Embora haja algumas desvantagens no uso da abordagem da língua pivô, como vimos acima, é o método correto a ser escolhido em algumas situações. E quando elas são mostradas, como usar essa técnica corretamente? Aqui damos algumas dicas sobre esse assunto!

Faça sua pesquisa

Seguindo as linhas do tópico acima, é realmente importante fazer uma pesquisa completa sobre isso, portanto, você deve dedicar seu tempo para conhecer os fundamentos da fonte original do documento - dessa forma, há menos espaço disponível para traduções erradas.

Faça anotações do seu trabalho

Muitos tradutores profissionais usam planilhas para documentar suas traduções. Isso pode ser útil quando você não tem certeza sobre um termo específico e é uma técnica especialmente econômica para aqueles que estão usando um terceiro idioma para traduzir um documento.

Use as mesmas regras que qualquer outra tradução

A abordagem de idioma pivô deve ser usada de maneira semelhante a outros métodos de tradução disponíveis. Isso significa que as coisas usadas como regra geral para traduções também devem ser seguidas ao usar um idioma pivô. Aqui, estamos falando de dicas como manter suas frases curtas, evitar ambiguidade, não mudar o tom de voz durante a tradução e preferencialmente usar a voz ativa. Se possível, tente evitar o uso de jargões e manter as coisas o mais literal possível. Também é recomendado não usar siglas, pois podem ter significados diferentes em diferentes países. Também é importante revisar e analisar sua tradução para garantir sua qualidade. Lembre-se de que somos humanos e os humanos podem falhar. Portanto, a única maneira de garantir que você está entregando seu melhor trabalho é traduzindo, lendo e relendo o que você acabou de produzir. Se você quiser, pode pedir a alguém para revisar a tradução para você.

Conclusão

A abordagem de idioma intermediário é um método amplamente utilizado para tradução. Devido à sua natureza acelerada, é uma maneira prática, econômica e que economiza tempo de traduzir em uma variedade de situações. No entanto, existem algumas desvantagens dessa técnica - que giram em torno de casos em que a tradução pode ser feita de forma errada. A melhor maneira de garantir que o conteúdo seja traduzido corretamente é aliar a técnica do idioma intermediário com a localização. Dessa forma, mais do que apenas uma tradução aproximada, o conteúdo será adaptado ao seu público-alvo.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito