När vi talar om översättningsteknik finns det många metoder som kan användas för att uppnå ett mål - det vill säga att lyckas översätta något.
En av de mest kända är pivotspråkmetoden. Även om det är känt är det många som inte riktigt vet vad detta tillvägagångssätt egentligen representerar och hur du kan använda det på bästa möjliga sätt när du översätter något.
Vad är pivot language-metoden?
Pivot language-metoden är en metod där en professionell använder ett tredje språk som en "bro" för att fylla gapet mellan två språk. Till exempel, om ett dokument är på spanska och ska översättas till danska, men det finns en engelsk översättning tillgänglig, kan det antingen översättas från originaldokumentet eller från dess engelska version. På samma sätt, när du tittar på utländska program eller spelar videospel, är det mest troligt att dess undertexter har översatts från den engelska. Som du kanske vet är detta inte alltid den bästa lösningen. Det beror på att den kulturella aspekten av översättningen ibland förbises när människor använder sig av pivot-metoden. En annan oro vid användning av denna översättningsmetod är Kvaliteten på den slutliga produkten. Eftersom uttryck och jargonger inte är objektivt översatta finns det en risk att användningen av ett mellanspråk orsakar fel eller felaktigt använda ord.
När ska pivotspråkmetoden användas?
Även om det finns farhågor när detta tillvägagångssätt används är det ett av de bästa sätten att översätta ett dokument under vissa omständigheter. Dessa är vanligtvis relaterade till när det finns knappa resurser mellan två språk. Låt oss ta koreanska och persiska som exempel. För det mesta måste ett bryggspråk, till exempel engelska, användas för att översätta ett dokument från ett språk till ett annat. Detta tillvägagångssätt används också när det finns många översättningar som sker samtidigt eller de måste göras snabbt, som i EU-parlamentet eller vid en FN-konferens. I det här fallet används vanligtvis den engelska översättningen för att generera de andra översättningarna.
Glöm inte lokalisering
Att lokalisera ditt Innehåll är det bästa sättet att garantera att en översättning görs rätt. Som en process som omfattar icke-textuella och kulturella element i en översättning kan lokalisering användas i alla översättningsmetoder. Att göra det när man använder ett bryggspråk är en utmaning, men det är något som kan göras! Det bästa sättet att lokalisera Innehåll när man använder pivot language approach är att arbeta med språk som kommer från samma språkfamilj. Det beror på att chanserna att vissa lingvistiska markörer är olika eller inte finns i en av dem är mindre på detta sätt. Samma sak händer med fraskonstruktioner och användningen av jargong. Således kommer detta att öka chanserna att översättningen görs rätt. I idealfallet bör de språk som är involverade i processen - eller åtminstone käll- och pivotspråken - också ha någon gemensam grund när det gäller kultur. Detta minskar risken för felaktiga tolkningar. Ett annat sätt att använda lokalisering som ett verktyg för pivotspråk är att känna till de kulturer som är involverade i översättningen. Det betyder att även om du översätter från ett tredje språk bör du ha viss kunskap om den ursprungliga kulturen som texten skrevs i. Slutligen måste du också vara bekant med det Innehåll du översätter. Om det till exempel är ett spel eller ett TV-program kan en informell version av målspråket användas. Men om du översätter ett evenemang, till exempel en konferens, kräver det en formell användning av språket.
Hur tar man rätt angreppssätt för pivotspråk?
Även om det finns vissa nackdelar med att använda pivot-språksmetoden, som vi har sett ovan, är det den rätta metoden att välja i vissa situationer. Och när de visas, hur använder man denna teknik rätt? Här ger vi dig några tips om den saken!
Gör din forskning
Om du följer raderna i ämnet ovan är det verkligen viktigt att göra fullständig forskning om det, därför bör du ta dig tid att känna till grunderna för den ursprungliga källan till dokumentet - på så sätt finns det mindre utrymme för felöversättningar.
Anteckna ditt arbete
Många professionella översättare använder kalkylblad för att dokumentera sina översättningar. Detta kan komma till hands när du inte är säker på en specifik term och är en särskilt tidsbesparande teknik för dem som använder ett tredje språk för att översätta ett dokument.
Använd samma regler som alla andra översättningar
Pivotspråkmetoden bör användas på ett liknande sätt som andra tillgängliga översättningsmetoder. Det betyder att de saker som används som en allmän regel för översättningar också bör följas när du använder ett pivotspråk. Här pratar vi om tips som att hålla dina meningar korta, undvika tvetydighet, inte ändra tonfallet under översättningen och helst använda aktiv röst. Om möjligt, försök att undvika att använda jargong och håll saker och ting så bokstavliga som möjligt. Det rekommenderas också att inte använda akronymer, eftersom det kan betyda olika saker i olika länder. Det är också viktigt att korrekturläsa och granska din översättning för att säkerställa dess Kvalitet. Kom ihåg att vi är människor och människor kan misslyckas. Därför är det enda sättet att garantera att du levererar ditt bästa arbete genom att översätta, läsa och läsa om det du just producerat. Om du känner för det kan du be någon att granska översättningen åt dig.
Att ta med sig
Pivot language-metoden är en metod som används i stor utsträckning för översättning. På grund av dess snabba karaktär är det ett praktiskt, tidsbesparande och kostnadseffektivt sätt att översätta i en mängd olika situationer. Det finns dock några nackdelar med denna teknik - som kretsar kring fall där översättningen kan göras fel. Det bästa sättet att säkerställa att innehållet kommer att översättas korrekt är att kombinera pivot-språktekniken med lokalisering. På detta sätt kommer mer än bara grovt översatt, Innehåll att anpassas till sin målgrupp.