本地化对于全球性企业至关重要。 没有它,就无法开展全球业务。 但不知何故,多年来,我们的行业在展示这种相关性和提升自身价值方面没有做好工作。首先,该行业是围绕着大型企业的全球化需求而建立的。
他们希望它便宜,而且速度快。 市场竞争激烈,到目前为止,我们行业找到的唯一增长途径是将这种压力向下推。
这意味着对项目经理、供应商经理和译员的压力。 所有这些人在我们建立的本地化范式中都处于不利地位。与其从确定人们需要赚取多少以及可以可持续生产多少开始,重点却放在了市场需求上。 就其本身而言,这在任何其他行业中都没有什么不同,只是现代大众市场经济的构成。
挑战在于多年来我们的行业在两件事情上做得很糟糕:a) 宣传工作的价值和 b) 在市场需求方面的解决方案上缺乏创新。我们的行业表现出明显的自相残杀行为。 在 RFP 中,公司将成为价格角斗士,为了确保胜利而互相砍腿。 不惜一切代价做生意。 我们可以让供应商经理和翻译处理善后事宜。 查找更便宜的人才,愿意以更少的报酬工作更多。
这与我们行业在过去 40 年中的创造力差不多。因此,与其看到费率随着全球生活成本的上升而随时间演变,本地化从业者的工资在过去几十年中并没有与这些生活成本成比例地上涨。 事实上,随着时间的推移,从经济角度来看,加入该行业的吸引力越来越小。 与其让公司袖手旁观并捍卫他们的费率和方法,我们看到一个行业从自我欣赏的角度将自己推向了低谷。当我们谈论技术时,重点始终是获得更多、更快、更便宜,很少甚至更优雅。 随着机器翻译的兴起,客户开始更多地推动机器翻译后编辑。 这个概念在逻辑上是合理的。
翻译人员可以利用不断改进的机器翻译动态,以缩短完成翻译所需的时间。 他们现在可以生产更多。 这也意味着每个句子都需要更多的思考。
当你输入完整句子时,你的大脑有时间处理信息并找出正确的语气,重新思考某些表达。 即使不输入句子,你仍然需要时间查看、思考并研究关键术语。 与其将这一技术进步作为改善所有人(客户、翻译人员、项目经理和公司所有者)整体体验的方法,我们的短视却将这项技术作为进一步施压人才以更少的投入产出更多的机会。
项目经理和客户经理也是如此。 与其利用他们出色的教育和沟通技巧向客户展示什么会有效,最重要的是展示什么不会有效,市场压力压倒了项目经理,现在的重点是满足客户需求,而不考虑可行性和后果。
我想强调的是,这里的目标不是妖魔化市场需求。 市场总是会叫嚣更好、更快、更便宜。 它就是这样。 我批评我们的行业多年来在试图维持这些生计时缺乏创造力、人性和 360 度视野。
如果我们在行动中不是如此目的论的,我们可以对此更具建设性。
目的证明手段是合理的,因此为了赢得业务,一切都变得合法。 如果我们更多地考虑基于解决方案的增长和销售,我们的重点将更多地放在推动技术复杂性到本地化中,这样我们就可以自然地发展为提供更好、更快、更便宜的服务,而不必在此过程中挤进这么多人。
与我们的团队安排时间,了解如何构建一个优雅的本地化生态系统,而不是通过 Bureau Works 压榨人。
作者:Gabriel Fairman
Gabriel 是 Bureau Works 的创始人兼首席执行官。 他喜欢变化,喜欢吃草。