增强、颠覆或隔离:翻译行业未来将占据哪个位置?
老实说,直译已经如履薄冰有一段时间了。 即使在人工智能出现之前,翻译记忆和术语表已经开始减少翻译项目的数量。 现在,有了 AI,直译基本上已经消失了。 或者,说得不那么戏剧化,他们已经被颠覆了。
别担心,你可能会看到更多的翻译工作,当一种形式的内容消失时,新的内容会取而代之。 增强翻译是该领域未来更乐观前景的赌注。 让我们来了解为什么。
只是为了进行一些研究,并表明我们并不是唯一对 AI 集成到工作流中持乐观态度的人。 LinkedIn 最近一项名为“未来工作报告”(2023 年 11 月)的研究评估了人工智能在工作中的作用,显示 74% 的高管认为 GAI(生成式人工智能)将使他们的员工受益,全球 47% 的专业人士认为人工智能将推动他们的职业生涯。
这是公司关于人工智能如何影响工作这一波专业人士和商业领袖辩论的第二份报告。
增强、中断或绝缘: 这些术语代表什么?
术语“disrupted”指的是将会丢失或完全转变为其他形式的工作。 “增强型”工作是那些会发生显著变化但仍会存续的工作。 “Insulated”工作将几乎保持不变。 后者绝对与不断发展的 AI 集成翻译宇宙不兼容。
自 机器翻译的早期使用以来,翻译就将自己定位为“增强”,远在 Gen AI 之前。 它不断改变以求生存。
增强翻译和 MTPE 有什么区别?
.jpeg)
机器翻译后编辑 (MTPE) 是指在内容被机器翻译后由译者进行的任何编辑。 当我们想到MTPE时,我们会立即想到纠正内容中的语法。 纠正文本中的词组连贯性,将副词换成形容词,更改介词和代词等。
然而,MTPE 通常与简单的句法修正相关,这可能会让译员感觉自己只是文本的“语言清洁工”。
当我们把翻译提升到另一个层次并考虑语义时,我们谈论的是增强翻译。
语义是指单词的含义。 他们创造了什么样的心理形象?此响应将取决于上下文、语言变体、组或个人。 它要敏感得多。 这取决于翻译人员的文化能力来捕捉这些细微差别,以创建我们所说的上下文相关翻译。
增强翻译同时捕获语义和句法方面。 它有一种更精致的含义,这就是为什么使用“翻译味道”这个词。 它可以检测各种问题:拼写错误、单词遗漏、主谓一致、文化不足、性别偏见等等。
增强翻译有什么变化?
翻译人员所需的资格很重要。 他们需要适应 AI 并“驯服”它以为他们服务。 我们知道,这些技术也瞬息万变。
增强翻译旨在提高翻译水平。 它能够触及人类能力无法触及的地方,并增强翻译能力。
增强翻译如何运作?我们与 Bureau Works 提供的 上下文相关翻译体验就是一个例子。 我们通过组合词汇表、机器翻译和翻译记忆库来生成翻译。
这种组合可以捕获所有可能被视为错误的内容,并为翻译人员提供接受或拒绝建议的选择。 它塑造他们的文本,并在同一路径中增强他们的工具。
人情味是真的需要,还是可有可无的细节?
.jpeg)
提供“人情味”不仅仅是我们行业的一个配件。在增强翻译中,即使使用 AI,译者的作用也是保留文本的作者意义。 注意这方面是真正专业翻译的要求。 它还增强了译者的“作者感”。
客户绝对不愿意为一项昂贵的服务付费,该服务的翻译是从草稿中制作的,提供的内容没有性能结果。 你已经知道了。
但是,通过了解AI的本质、其内在缺陷以及在生产、时间和成本方面的优势,客户将更加重视和重视译者所做的后期编辑。
你可能会想:如何与这些客户匹配?关键是他们不仅仅是在那里;翻译人员和代理机构在寻找他们。 正是因为我们谈论的是一个不断扩大的市场,所以一些人仍然不熟悉创新。 这需要专业人士知道如何展示专业翻译的收益。
从乐观的角度来看,译员仍然需要投资于弹性、灵活性和开放地接受新兴技术。 现在不是停下来的时候;现在是向前迈进以提高人工翻译价值的时候。
改进和适应是引领趋势的关键。