拡張、破壊、絶縁: 翻訳業界は将来、どの位置を占めるのでしょうか?
正直に言うと、文字通りの翻訳はしばらくの間、危うい状態にありました。 AIの登場以前から、翻訳メモリと用語集は翻訳プロジェクトの数を減らし始めていました。 そして今、AIによって、文字通りの翻訳は基本的になくなりました。 あるいは、それほど劇的には言わないと、彼らは混乱させられました。
心配しないでください。ある形式のコンテンツが消えても、新しいものがその場所を取るので、翻訳案件が増える可能性があります。 拡張翻訳は、この分野でより楽観的な視点を持つ未来への賭けです。 その理由を理解しましょう。
いくつかの調査を入力して、ワークフローへのAI統合について楽観的なのは私たちだけではないことを示すためです。 LinkedInによる最近の調査「Future of Work Report」(2023年11月)では、仕事におけるAIの役割を評価しており、74%の経営者がGAI(生成Artificial Intelligence)が従業員に利益をもたらすと信じており、世界中の専門家の47%がAIがキャリアを進展させると信じています。
これは、人工知能が案件にどのように影響を与えるかについて、専門家やビジネスリーダーの間での議論の波に取り組む会社による2番目のレポートです。
拡張、破壊、または絶縁: これらの用語は何を表していますか?
「disrupted」という用語は、失われるか完全に別のものに変わる案件を指します。 「拡張された」案件は大きく変化するが生き残るものです。 「Insulated」案件はほとんど変わらないままです。 後者は、常に進化し続けるAI統合翻訳の世界とは絶対に互換性がありません。
翻訳は、ジェンAIのはるか前から機械翻訳の初期の使用以来、「拡張」として位置付けられてきました。 生き残るために絶えず変化してきました。
拡張翻訳とMTPEの違いは何ですか?
.jpeg)
機械翻訳後編集 (MTPE) は、コンテンツが機械翻訳された後に翻訳者が行う編集です。 MTPEを考えるとき、私たちはすぐにコンテンツの構文を修正することを思い浮かべます。 テキスト内の一貫性を保つために単語のグループを修正したり、副詞を形容詞に置き換えたり、前置詞や代名詞を変更したりします。
しかし、MTPEは単なる構文上の修正に関連付けられることが多く、翻訳者がテキストの「言語の清掃員」のように感じることがあります。
翻訳を別のレベルに引き上げ、セマンティクスも考慮すると、拡張翻訳について話していることになります。
セマンティクスとは、単語の意味を指します。 彼らはどのような心象を作成するのか?この応答は、コンテキスト、言語バリアント、グループ、または個人によって異なります。 それははるかに敏感です。 そして、これらのニュアンスを捉えて、私たちが文脈に敏感な翻訳と呼ぶものを作成するのは、翻訳者の文化的な能力にかかっています。
拡張翻訳は、意味的および構文的な側面の両方を捉えます。 より洗練された意味を持つからこそ、「翻訳」という言葉は匂いがするのです。 さまざまな問題を検出します:誤字、単語の省略、主語と動詞の一致、文化的不適切さ、ジェンダーバイアスなど。
拡張翻訳で何が変わるのでしょうか?
翻訳者に求められる資格は重要です。 彼らはAIに適応し、それを自分たちのために働かせるように「飼いならす」必要があります。 そして、これらの技術も急速に変化することを私たちは知っています。
拡張翻訳とは、翻訳のレベルを上げることです。 人間の能力では到達できない領域に到達し、翻訳能力を強化します。
拡張翻訳の仕組みは? コンテキストに応じた翻訳の体験は、Bureau Worksで提供する例です。 私たちは用語集、機械翻訳、および翻訳メモリを組み合わせて翻訳を作成します。
この組み合わせは、エラーと見なされる可能性のあるすべてのものを捉え、翻訳者に提案を受け入れるか拒否するかのオプションを提供します。 それは彼らのテキストを形作り、同じ道で彼らのツールを強化します。
人間的なタッチは本当に必要なのか、それとも不要なディテールなのか?
.jpeg)
「ヒューマンタッチ」は、私たちの業界において単なるアクセサリーではありません。
拡張翻訳において、AIを使用しても、翻訳者の役割はテキストの著者性を保持することです。 この点に注意を払うことは、真にプロフェッショナルな翻訳のための要件です。 それはまた、翻訳者の「著者意識」を高めます。
顧客は、パフォーマンス結果を伴わないコンテンツを提供するドラフトからの翻訳で高価なサービスに支払うことを絶対に望んでいません。 それはすでに知っていますよね。
しかし、AIの本質、その内在する欠陥、および生産、時間、コストの観点からの利点を理解することによって、顧客は翻訳者によるポストエディットをさらに求め、重視するようになるでしょう。
これらの顧客とどのようにマッチするのか疑問に思うかもしれません。 ポイントは、彼らがただそこにいるだけではなく、翻訳者とエージェンシーが彼らを探しているということです。 市場が拡大しているからこそ、イノベーションはまだ馴染みのないものです。 このためには、専門家がプロの翻訳の利点をどのように提示するかを知る必要があります。
楽観的な視点から見ると、翻訳者はレジリエンスに投資し、柔軟性を持ち、新しい技術を受け入れることにオープンであることが求められます。 今は立ち止まる時ではなく、人間の翻訳者の価値を高めるために前進する時です。
改善と適応はトレンドをリードするための重要な要素です。