Meilleures Pratiques

Pourquoi ce futur pessimiste concernant les traducteurs n'est pas susceptible de se produire

L'industrie de la traduction occupera dépend de l'approche avec l'IA et de la volonté de s'adapter et de se réinventer
Thalita Lima
6 min
Table des matières

Augmenté, Perturbé ou Isolé : quelle place l'industrie de la traduction occupera-t-elle dans le futur ?
Soyons honnêtes, la traduction littérale est sur la sellette depuis un moment. Même avant l'IA, les mémoires de traduction et les glossaires ont commencé à réduire le nombre de projets de traduction. Et maintenant, avec l'IA, les traductions littérales sont pratiquement disparues. Ou, pour le dire de manière moins dramatique, ils ont été perturbés.

Ne vous inquiétez pas, vous êtes susceptible de voir plus d'offres d'emploi en traduction, tandis qu'une forme de contenu disparaît, de nouveaux prennent sa place. La traduction augmentée est le pari pour un avenir avec des perspectives plus optimistes dans ce domaine. Comprenons pourquoi.

Juste pour entrer dans quelques recherches et montrer que nous ne sommes pas les seuls optimistes quant à l'intégration de l'IA dans les flux de travail. Une étude récente de LinkedIn, intitulée le "Future of Work Report” (novembre 2023), évaluant le rôle de l'IA dans le travail, montre que 74 % des dirigeants pensent que l'IA générative (GAI) bénéficiera à leurs employés, et 47 % des professionnels dans le monde entier pensent que l'IA fera progresser leur carrière.

Il s'agit du deuxième rapport de l'entreprise abordant la vague de débats parmi les professionnels et les dirigeants d'entreprise sur la manière dont l'intelligence artificielle peut affecter les emplois.

Augmenté, Perturbé ou Isolé: Que représentent ces termes?

Le terme "disrupted" fait référence aux emplois qui seront perdus ou complètement transformés en quelque chose d'autre. "Les emplois" augmentés "sont ceux qui changeront considérablement mais survivront. Les emplois "isolés" resteront pratiquement les mêmes. Le dernier n'est certainement pas compatible avec l'univers de traduction intégré à l'IA, qui est en constante évolution.

La traduction s'est positionnée comme "augmentée" depuis les premières utilisations de la traduction automatique, bien avant Gen AI. Il a continuellement évolué pour survivre.

Quelle est la différence entre la traduction augmentée et la MTPE ?

Image par unsplash.com

Post-édition de traduction automatique (MTPE) est toute édition effectuée par le traducteur après que le contenu a été traduit par une machine. Quand nous pensons à MTPE, nous pensons immédiatement à la correction de la syntaxe dans le contenu. Correction des groupes de mots pour la cohérence du texte, remplacement des adverbes par des adjectifs, changement des prépositions et des pronoms, etc.

Cependant, la MTPE est communément associée à une simple correction syntaxique, ce qui peut donner l'impression au traducteur d'être simplement un "concierge linguistique" du texte.

Lorsque nous élevons la traduction à un autre niveau et que nous considérons également la sémantique, nous parlons de Traduction Augmentée.

La sémantique fait référence au sens des mots. Quelles images mentales créent-ils ? Cette réponse dépendra du contexte, des variantes linguistiques, du groupe ou de l'individu. C'est beaucoup plus sensible. Et c'est à la compétence culturelle du traducteur de capturer ces nuances pour créer ce que nous appelons une traduction contextuelle.

La traduction augmentée capture à la fois les aspects sémantiques et syntaxiques. Il a un sens plus raffiné, c'est pourquoi le terme "translation smells". Il détecte divers problèmes : fautes de frappe, omissions de mots, accord sujet-verbe, inadéquation culturelle, biais de genre, et plus encore.

Qu'est-ce qui change avec la traduction augmentée?

Les qualifications requises pour les traducteurs sont importantes. Ils doivent s'adapter à l'IA et la "dompter" pour qu'elle travaille pour eux. Et nous savons que ces technologies évoluent également rapidement.

La traduction augmentée consiste à élever le niveau des traductions. Il atteint là où les capacités humaines ne peuvent pas et améliore la capacité de traduction.

Comment fonctionne la traduction augmentée ? L'expérience de traduction contextuelle que nous offrons avec notre BWX en est un exemple. Nous produisons des traductions en combinant des glossaires, la traduction automatique et des mémoires de traduction.

Cette combinaison capture tout ce qui pourrait être considéré comme une erreur et offre au traducteur l'option d'accepter ou de rejeter la suggestion. Cela façonne leur texte et, dans le même temps, améliore leur outil.

Le contact humain est-il vraiment nécessaire, ou est-ce un détail dispensable ?

Image par unsplash.com

Le "contact humain" n'est pas seulement un accessoire dans notre secteur.

En traduction augmentée, même avec l'utilisation de l'IA, le rôle du traducteur est de préserver le sens de l'auteur d'un texte. Prendre soin de cet aspect est une exigence pour des traductions vraiment professionnelles. Cela améliore également le "sentiment d'auteur" du traducteur.

Les clients ne sont certainement pas disposés à payer pour un service coûteux avec des traductions faites à partir de brouillons qui ne fournissent aucun résultat de performance. Tu le sais déjà.

Mais en comprenant la nature de l'IA, ses défauts intrinsèques et ses avantages en termes de production, de temps et de coût, les clients exigeront et valoriseront encore plus la post-édition effectuée par le traducteur.

Vous pourriez vous demander : comment faire correspondre avec ces clients ? Le point est qu'ils ne sont pas juste là-bas; le traducteur et les agences les recherchent. Précisément parce que nous parlons d'un marché en expansion, les innovations sont encore inconnues pour certains. Cela nécessite que le professionnel sache comment présenter les avantages de la traduction professionnelle.

D'un point de vue optimiste, il reste au traducteur d'investir dans la résilience, d'être flexible et ouvert à l'adoption des technologies émergentes. Ce n'est pas le moment de s'arrêter; c'est le moment d'avancer pour augmenter la valeur des traducteurs humains.

Améliorer et s'adapter est la clé pour mener les tendances.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite