Beste Praktiken

Warum diese pessimistische Zukunft über Übersetzer wahrscheinlich nicht eintreten wird

Die Stellung, die die Übersetzungsbranche einnehmen wird, hängt von dem Umgang mit KI und der Bereitschaft ab, sich anzupassen und neu zu erfinden.
Thalita Lima
6 min
Inhaltsverzeichniss

Augmented, Disrupted oder Insulated: Welchen Platz wird die Übersetzungsbranche in der Zukunft einnehmen?
Seien wir ehrlich, wörtliche Übersetzung steht schon seit einiger Zeit auf dünnem Eis. Schon bevor KI, Übersetzungsspeicher und Glossare begannen, die Anzahl der Übersetzungsprojekte zu reduzieren. Und jetzt sind mit KI wortwörtliche Übersetzungen im Grunde genommen verschwunden. Oder, um es weniger dramatisch auszudrücken, sie wurden gestört.

Mach dir keine Sorgen, du wirst wahrscheinlich mehr Übersetzungsaufträge sehen, während eine Form von Inhalt verschwindet, nehmen neue ihren Platz ein. Augmented Translation ist die Wette für eine Zukunft mit optimistischeren Perspektiven in diesem Bereich. Lass uns verstehen, warum.

Nur um einige Forschungen durchzuführen und zu zeigen, dass wir nicht die einzigen sind, die optimistisch sind über die Integration von KI in Workflows. Eine aktuelle Studie von LinkedIn, genannt der "Future of Work Report” (November 2023), die die Rolle von KI bei der Arbeit bewertet, zeigt, dass 74 % der Führungskräfte glauben, dass GAI (Generative Künstliche Intelligenz) ihren Mitarbeitern zugutekommen wird, und 47 % der Fachleute weltweit glauben, dass KI ihre Karriere voranbringen wird.

Dies ist der zweite Bericht des Unternehmens, der sich der Welle der Debatten unter Fachleuten und Unternehmensführern darüber nähert, wie künstliche Intelligenz Arbeitsplätze beeinflussen kann.

Augmented, Disrupted oder Insulated: Was repräsentieren diese Begriffe?

Der Begriff "disrupted" bezieht sich auf Arbeitsplätze, die verloren gehen oder vollständig in etwas anderes umgewandelt werden. "Augmented" Jobs sind solche, die sich erheblich verändern werden, aber überleben werden. "Isolierte" Arbeitsplätze bleiben praktisch gleich. Das Letztere ist definitiv nicht kompatibel mit dem KI-integrierten Übersetzungsuniversum, das sich ständig weiterentwickelt.

Übersetzung hat sich seit den frühen Anfängen der maschinellen Übersetzung als "erweitert" positioniert, lange bevor Gen AI. Es hat sich ständig verändert, um zu überleben.

Was ist der Unterschied zwischen Augmented Translation und MTPE?

Bild von unsplash.com

Maschinelle Übersetzung Post-Editing (MTPE) ist jede Bearbeitung, die vom Übersetzer durchgeführt wird, nachdem der Inhalt von einer Maschine übersetzt wurde. Wenn wir an MTPE denken, denken wir sofort daran, die Syntax im Inhalt zu korrigieren. Korrektur von Wortgruppen für Kohärenz im Text, Austausch von Adverbien durch Adjektive, Änderung von Präpositionen und Pronomen usw.

Allerdings wird MTPE häufig nur mit rein syntaktischer Korrektur in Verbindung gebracht, was den Übersetzer das Gefühl vermitteln kann, nur ein "linguistischer Hausmeister" des Textes zu sein.

Wenn wir die Übersetzung auf ein anderes Niveau heben und auch die Semantik berücksichtigen, sprechen wir von Augmented Translation.

Semantik bezieht sich auf die Bedeutung von Wörtern. Welche mentalen Bilder erschaffen sie? Diese Antwort wird vom Kontext, Sprachvarianten, Gruppe oder Individuum abhängen. Es ist viel empfindlicher. Und es liegt an der kulturellen Kompetenz des Übersetzers, diese Feinheiten einzufangen, um das zu schaffen, was wir kontextsensitive Übersetzung nennen.

Augmented Translation erfasst sowohl semantische als auch syntaktische Aspekte. Es hat einen feineren Sinn, deshalb der Begriff "Übersetzung riecht". Es erkennt verschiedene Probleme: Tippfehler, Wortauslassungen, Subjekt-Verb-Übereinstimmung, kulturelle Unzulänglichkeiten, Geschlechtsvorurteile und mehr.

Was ändert sich mit Augmented Translation?

Die Qualifikationen, die für Übersetzer erforderlich sind, sind bedeutend. Sie müssen sich an KI anpassen und sie "zähmen", um für sie zu arbeiten. Und wir wissen, dass diese Technologien auch schnell wechseln.

Augmented Translation geht darum, das Niveau der Übersetzungen zu erhöhen. Es erreicht, wo menschliche Fähigkeiten nicht hinreichen, und erhöht die Übersetzungskapazität.

Wie funktioniert Augmented Translation? Das Kontext-sensitive Übersetzung Erlebnis, das wir mit unserem BWX anbieten, ist ein Beispiel. Wir erstellen Übersetzungen durch die Kombination von Glossaren, maschineller Übersetzung und Übersetzungsspeichern.

Diese Kombination erfasst alles, was als Fehler angesehen werden könnte, und bietet dem Übersetzer die Möglichkeit, den Vorschlag anzunehmen oder abzulehnen. Es formt ihren Text und verbessert gleichzeitig ihr Werkzeug.

Ist die menschliche Berührung wirklich erforderlich, oder ist es ein verzichtbares Detail?

Bild von unsplash.com

Die "menschliche Note" ist in unserer Branche nicht nur ein Accessoire.

In der erweiterten Übersetzung liegt es auch bei der Verwendung von KI in der Verantwortung des Übersetzers, den Autorengeist eines Textes zu bewahren. Die Berücksichtigung dieses Aspekts ist eine Voraussetzung für wirklich professionelle Übersetzungen. Es verstärkt auch das "Gefühl der Urheberschaft" des Übersetzers.

Kunden sind definitiv nicht bereit, für einen teuren Service zu zahlen, bei dem Übersetzungen aus Entwürfen erstellt werden, die Inhalte ohne Leistungsergebnisse liefern. Du weißt es bereits.

Aber indem sie die Natur der KI, ihre intrinsischen Mängel und ihre Vorteile in Bezug auf Produktion, Zeit und Kosten verstehen, werden die Kunden die Nachbearbeitung des Übersetzers noch mehr verlangen und schätzen.

Sie könnten sich fragen: Wie kann man mit diesen Kunden übereinstimmen? Der Punkt ist, dass sie nicht einfach da draußen sind; der Übersetzer und die Agenturen suchen sie. Gerade weil wir über einen expandierenden Markt sprechen, sind Innovationen für einige noch unbekannt. Dies erfordert, dass der Profi weiß, wie er die Vorteile professioneller Übersetzungen präsentiert.

Aus einer optimistischen Perspektive bleibt es dem Übersetzer überlassen, in Resilienz zu investieren, flexibel zu sein und offen für die Annahme neuer Technologien. Dies ist nicht die Zeit, um stehen zu bleiben; es ist die Zeit, vorwärts zu gehen, um den Wert menschlicher Übersetzer zu steigern.

Verbesserung und Anpassung sind der Schlüssel zur Führung von Trends.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support