모범 사례

번역가들에 대한 이 비관적인 미래가 일어날 가능성이 낮은 이유

번역 산업이 차지할 위치는 AI와 적응하고 혁신할 의지에 따라 달라집니다.
Thalita Lima
6 min
목차

증강, 중단 또는 절연: 번역 산업이 미래에 차지할 위치는 무엇인가요?
솔직히 말해서, 직역은 한동안 위태로웠어요. AI가 등장하기 전에도 번역 메모리와 용어집이 번역 프로젝트의 수를 줄이기 시작했습니다. 그리고 이제 AI로 인해 문자 그대로의 번역은 거의 사라졌습니다. 또는 덜 격렬하게 말하면, 그들은 방해를 받았습니다.

걱정하지 마세요, 한 형태의 콘텐츠가 사라지더라도 더 많은 번역 작업을 볼 가능성이 높습니다. 새로운 것들이 자리를 차지할 것입니다. Augmented Translation은 이 분야에서 더 낙관적인 전망을 가진 미래를 위한 베팅입니다. 이유를 이해합시다.

Just to enter some research and show that we are not the only ones optimistic about AI integration into workflows. LinkedIn의 최근 연구, "Future of Work Report” (2023년 11월), 에 따르면 AI가 업무에서 차지하는 역할을 평가한 결과, 74%의 경영진이 GAI(생성형 인공지능)가 직원들에게 이익이 될 것이라고 믿고 있으며, 전 세계 전문가의 47%가 AI가 자신의 경력을 발전시킬 것이라고 믿고 있습니다.

이는 전문가들과 비즈니스 리더들 사이에서 인공 지능이 직업에 어떤 영향을 미칠 수 있는지에 대한 논쟁의 물결에 다가가는 회사의 두 번째 보고서입니다.

증강, 중단 또는 절연된: 이 용어들은 무엇을 나타내나요?

"불안정한"이라는 용어는 사라지거나 완전히 다른 것으로 변형될 직업을 가리킵니다. "증강된" 직업은 크게 변화하지만 살아남을 것입니다. "단열된" 직업들은 거의 변함없이 유지될 것입니다. 후자는 확실히 지속적으로 진화하는 AI 통합 번역 우주와 호환되지 않습니다.

번역은 제네 AI 이전에 오랜 기간 동안 기계 번역의 초기 사용부터 "증강된" 것으로 위치했습니다. 그것은 살아남기 위해 계속 변화해 왔습니다.

증강 번역과 MTPE의 차이점은 무엇인가요?

이미지 제공: unsplash.com

기계 번역 후 편집 (MTPE)는 기계에 의해 번역된 콘텐츠를 번역자가 편집하는 모든 작업을 의미합니다. MTPE를 생각할 때, 우리는 즉시 콘텐츠의 구문을 수정하는 것을 생각합니다. 텍스트의 일관성을 위해 단어 그룹을 수정하고, 부사를 형용사로 교체하고, 전치사와 대명사를 변경하는 등의 작업을 수행합니다.

그러나 MTPE는 보통 단순한 구문 수정과 관련이 있어 번역가가 텍스트의 "언어적 청소부"로 느끼게 할 수 있습니다.

번역을 더 높은 수준으로 끌어올리고 의미론적 측면도 고려할 때 우리는 증강 번역에 대해 이야기하고 있습니다.

Semantics는 단어의 의미를 가리킵니다. 그들이 어떤 정신적 이미지를 만들어 낼까요? 이 응답은 맥락, 언어 변형, 그룹 또는 개인에 따라 다를 것입니다. 그것은 훨씬 민감합니다. 번역가의 문화적 능력에 달려 있으며, 이러한 뉘앙스를 포착하여 우리가 맥락에 민감한 번역이라고 부르는 것을 만들어내는 것입니다.

증강 번역은 의미론적 및 구문적 측면을 모두 포착합니다. 그것은 더 세련된 감각을 가지고 있기 때문에 "번역 냄새"라는 용어가 있습니다. 다양한 문제를 감지합니다: 철자 오류, 단어 누락, 주어 동사 일치, 문화적 부적절함, 성 차별 등.

증강 번역으로 무엇이 달라지나요?

번역가에 필요한 자격 요건은 중요합니다. 그들은 AI에 적응하고 그것을 자신들을 위해 작동하도록 다루어야 합니다. 그리고 우리는 이 기술들이 빠르게 변화한다는 것도 알고 있습니다.

증강 번역은 번역 수준을 높이는 것에 관한 것입니다. 인간의 능력이 닿지 못하는 곳에 도달하고 번역 능력을 향상시킵니다.

Augmented Translation은 어떻게 작동합니까? 우리가 BWX로 제공하는 문맥에 민감한 번역 경험이 한 예입니다. 우리는 용어집, 기계 번역 및 번역 메모리를 결합하여 번역물을 생산합니다.

이 조합은 오류로 간주될 수 있는 모든 것을 포착하고 번역자에게 제안을 수락하거나 거부할 수 있는 옵션을 제공합니다. 그것은 그들의 텍스트를 형성하고 동시에 그들의 도구를 향상시킵니다.

인간의 손길이 정말로 필요한가, 아니면 그것은 없어도 되는 세부사항인가?

이미지 제공: unsplash.com

"인간적인 손길"은 우리 산업에서 그냥 액세서리가 아닙니다.

증강 번역에서는 AI를 사용하더라도 번역자의 역할은 텍스트의 저작권 감각을 보존하는 것입니다. 이 측면을 돌보는 것은 진정한 전문 번역의 요구사항입니다. 또한 번역가의 "저작권 의식"을 향상시킵니다.

고객들은 성과 결과가 없는 콘텐츠를 전달하는 초고로 번역된 비싼 서비스에 대해 지불하길 원하지 않습니다. 당신은 이미 그것을 알고 있습니다.

그러나 AI의 본질적인 결함 및 생산, 시간 및 비용 측면에서의 장점을 이해함으로써 고객들은 번역가에 의해 수행된 후편집을 더욱 요구하고 가치를 둘 것이다.

당신은 궁금할 수도 있습니다: 이러한 클라이언트와 어떻게 매칭시키는가? The point is they are not just out there; the translator and agencies seek them. 확장되고 있는 시장에 대해 이야기하고 있기 때문에, 혁신은 아직 일부 사람들에게는 익숙하지 않습니다. 이는 전문 번역의 이득을 어떻게 제시할지를 전문가가 알아야 합니다.

낙관적인 관점에서 보면, 번역가는 회복력에 투자하고 유연성을 가지며 신기술을 수용하는 것에 열려 있어야 합니다. 이것은 멈추는 시간이 아니라, 인간 번역가의 가치를 높이기 위해 앞으로 나아가는 시간입니다.

개선하고 적응하는 것이 트렌드를 선도하는 열쇠입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공