Migliori pratiche

Perché questo futuro pessimista riguardo ai traduttori è improbabile che accada

Il posto che occuperà l'industria della traduzione dipende dall'approccio con l'intelligenza artificiale e dalla volontà di adattarsi e reinventarsi.
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

Aumentata, interrotta o isolata: quale posto occuperà l'industria della traduzione in futuro?
Siamo onesti, la traduzione letterale è stata sul filo del rasoio per un po'. Ancor prima dell'IA, le memorie di traduzione e glossari hanno iniziato a ridurre il numero di progetti di traduzione. E ora, con l'IA, le traduzioni letterali sono praticamente scomparse. Oppure, per dirla in modo meno drammatico, sono stati sconvolti.

Non preoccuparti, è probabile che vedrai più lavori di traduzione, mentre una forma di contenuto scompare, ne arrivano di nuove. La traduzione aumentata è la scommessa per un futuro con prospettive più ottimistiche in questo campo. Capiamo perché.

Solo per inserire alcune ricerche e dimostrare che non siamo gli unici ottimisti riguardo all'integrazione dell'IA nei flussi di lavoro. Uno studio recente di LinkedIn, chiamato "Future of Work Report” (novembre 2023), che valuta il ruolo dell'IA nel lavoro, mostra che il 74% dei dirigenti crede che GAI (Intelligenza Artificiale Generativa) sarà vantaggiosa per i loro dipendenti, e il 47% dei professionisti a livello globale crede che l'IA farà progredire le loro carriere.

Questo è il secondo rapporto dell'azienda che si avvicina all'ondata di dibattiti tra professionisti e leader aziendali su come l'intelligenza artificiale possa influenzare i lavori.

Aumentato, perturbato o isolato: Cosa rappresentano questi termini?

Il termine "disrupted" si riferisce ai lavori che andranno persi o completamente trasformati in qualcos'altro. I "lavori" "aumentati" sono quelli che cambieranno significativamente ma sopravviveranno. I "lavori" isolati rimarranno praticamente gli stessi. Quest'ultimo non è sicuramente compatibile con l'universo della traduzione integrata nell'intelligenza artificiale, che è in continua evoluzione.

La traduzione si è posizionata come "aumentata" fin dai primi utilizzi della traduzione automatica, molto prima dell'IA generativa. Si è continuamente trasformato per sopravvivere.

Qual è la differenza tra la traduzione aumentata e l'MTPE?

__wf_reserved_inherit
Image by unsplash.com

La Post-Editing della traduzione automatica (MTPE) è qualsiasi modifica effettuata dal traduttore dopo che il contenuto è stato tradotto da una macchina. Quando pensiamo al MTPE, pensiamo immediatamente a correggere la sintassi nel Contenuto. Correggere i gruppi di parole per la coerenza nel testo, scambiare avverbi con aggettivi, cambiare preposizioni e pronomi, ecc.

Tuttavia, MTPE è comunemente associato a una mera correzione sintattica, il che può far sentire il Traduttore come un semplice "linguistic janitor" del testo.

Quando portiamo la traduzione a un altro livello e consideriamo anche la semantica, stiamo parlando di traduzione aumentata.

La semantica si riferisce al significato delle parole. Quali immagini mentali creano? Questa risposta dipenderà dal contesto, dalle varianti linguistiche, dal gruppo o dall'individuo. È molto più sensibile. E spetta alla competenza culturale del traduttore catturare queste sfumature per creare ciò che chiamiamo Context-Sensitive Translation.

La traduzione aumentata coglie sia gli aspetti semantici che sintattici. Ha un senso più raffinato, ecco perché si usa il termine "traduzione odora". Rileva vari problemi: errori di battitura, omissioni di parole, concordanza soggetto-verbo, inadeguatezza culturale, pregiudizi di genere e altro. 

Cosa cambia con la traduzione aumentata?

Le qualifiche richieste per i traduttori sono significative. Devono adattarsi all'intelligenza artificiale e "domarla" per farla funzionare per loro. E sappiamo che anche queste tecnologie cambiano rapidamente.

La traduzione aumentata consiste nell'aumentare il livello delle traduzioni. Arriva dove le capacità umane non possono e migliora la capacità di traduzione.

Come funziona la traduzione aumentata? L'esperienza di traduzione sensibile al contesto che offriamo con Bureau Works è un esempio. Produciamo traduzioni combinando glossari, traduzione automatica e memorie di traduzione. 

Questa combinazione cattura tutto ciò che potrebbe essere considerato un errore e offre al traduttore l'opzione di accettare o rifiutare il suggerimento. Modella il loro testo e nello stesso percorso migliora il loro strumento.

Il tocco umano è davvero richiesto o è un dettaglio superfluo?

__wf_reserved_inherit
Immagine di unsplash.com

Il "tocco umano" non è solo un accessorio nel nostro settore.

Nella Traduzione Aumentata, anche con l'uso dell'IA, il ruolo del Traduttore è di preservare il senso di paternità di un testo. Curare questo aspetto è un requisito per traduzioni davvero professionali. Migliora anche il "senso di autorialità" del traduttore.

I clienti non sono assolutamente disposti a pagare per un servizio costoso con traduzioni fatte da bozze che forniscono contenuto senza risultati di performance. Lo sai già.

Ma comprendendo la natura dell'IA, i suoi difetti intrinseci e i suoi vantaggi in termini di produzione, tempo e costi, i clienti richiederanno e apprezzeranno ancora di più la post-elaborazione effettuata dal traduttore.

Potresti chiederti: come abbinarsi con questi clienti? Il punto è che non sono solo là fuori; il traduttore e le agenzie li cercano. Proprio perché stiamo parlando di un mercato in espansione, le innovazioni sono ancora poco familiari ad alcuni. Ciò richiede che il professionista sappia come presentare i vantaggi della traduzione professionale.

Da una prospettiva ottimistica, rimane per il traduttore investire nella resilienza, essere flessibile e aperto ad abbracciare le tecnologie emergenti. Questo non è il momento di fermarsi; è il momento di andare avanti per aumentare il valore dei traduttori umani.

Migliorare e adattarsi è la principale per guidare le tendenze.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support