Förstärkt, Störd eller Isolerad: vilken plats kommer översättningsbranschen att inta i framtiden?
Låt oss vara ärliga, bokstavlig översättning har varit på tunn is ett tag. Även innan AI började översättningsminnen och glossaries minska antalet översättningsprojekt. Och nu, med AI, är ordagranna översättningar i princip borta. Eller, för att uttrycka det mindre dramatiskt, de har blivit störda.
Oroa dig inte, du kommer sannolikt att se fler översättningsjobb, medan en form av innehåll försvinner, tar nya dess plats. Augmented Translation är satsningen för en framtid med mer optimistiska perspektiv inom detta område. Låt oss förstå varför.
Bara för att presentera lite forskning och visa att vi inte är de enda som är optimistiska om AI-integration i arbetsflöden. En ny studie av LinkedIn, kallad "Future of Work Report” (november 2023), som bedömer AI:s roll i arbete, visar att 74 % av cheferna tror att GAI (Generativ Artificiell Intelligens) kommer att gynna deras anställda, och 47 % av yrkesverksamma globalt tror att AI kommer att främja deras karriärer.
Detta är den andra rapporten från företaget som närmar sig vågen av debatter bland yrkesverksamma och företagsledare om hur artificiell intelligens kan påverka jobb.
Förstärkt, avbruten eller isolerad: Vad representerar dessa termer?
Termen "disrupted" avser jobb som kommer att förloras eller helt omvandlas till något annat. "Förstärkta" jobb är de som kommer att förändras avsevärt men överleva. "Isolerade" jobb kommer att förbli praktiskt taget desamma. Det senare är definitivt inte kompatibelt med det AI-integrerade översättningsuniversumet, som ständigt utvecklas.
Översättning har positionerat sig som "förstärkt" sedan de tidiga användningarna av maskinöversättning, långt innan Gen AI. Den har ständigt förändrats för att överleva.
Vad är skillnaden mellan Augmented Translation och MTPE?
.jpeg)
Maskinöversättning Post-Editing (MTPE) är all redigering som görs av översättaren efter att innehåll har översatts av en maskin. När vi tänker på MTPE, tänker vi omedelbart på att korrigera syntaxen i Innehållet. Korrigera ordgrupper för sammanhang i texten, byta adverb mot adjektiv, ändra prepositioner och pronomen etc.
Men MTPE förknippas ofta med enbart syntaktisk korrigering, vilket kan få översättaren att känna sig som en "lingvistisk städare" av texten.
När vi lyfter översättningen till en annan nivå och även tar hänsyn till semantik talar vi om Augmented Translation.
Semantik hänvisar till betydelsen av ord. Vilka mentala bilder skapar de? Detta svar beror på sammanhanget, språkvarianterna, gruppen eller individen. Det är mycket känsligare. Och det är upp till översättarens kulturella kompetens att fånga dessa nyanser för att skapa det vi kallar Context-Sensitive Translation.
Augmented Translation fångar både semantiska och syntaktiska aspekter. Det har en mer raffinerad betydelse, det är därför termen "översättning luktar". Den upptäcker olika problem: stavfel, utelämnanden av ord, subjekt-verb-överensstämmelse, kulturell otillräcklighet, könsfördomar och mer.
Vad förändras med Augmented Translation?
Kvalifikationerna som krävs för översättare är betydande. De behöver anpassa sig till AI och "tämja" den för att fungera för dem. Och vi vet att dessa teknologier också förändras snabbt.
Augmented Translation handlar om att höja nivån på översättningarna. Den når dit den mänskliga kapaciteten inte kan nå och förbättrar översättningskapaciteten.
Hur fungerar Augmented Translation? Den kontextkänsliga översättningsupplevelse vi erbjuder med Bureau Works är ett exempel. Vi producerar översättningar genom att kombinera ordlistor, maskinöversättning, och översättningsminnen.
Denna kombination fångar upp allt som kan betraktas som ett fel och erbjuder översättaren möjligheten att acceptera eller avvisa förslaget. Det formar deras text och på samma väg förbättrar deras verktyg.
Är den mänskliga kontakten verkligen nödvändig, eller är det en överflödig detalj?
.jpeg)
Den "mänskliga kontakten" är inte bara en accessoar i vår bransch.
I förstärkt översättning, även med användning av AI, är översättarens roll att bevara känslan av författarskap i en text. Att ta hand om denna aspekt är ett krav för riktigt professionella översättningar. Det förbättrar också översättarens "känsla av författarskap".
Klienter är definitivt inte villiga att betala för en dyr tjänst med översättningar gjorda från utkast som levererar innehåll utan resultat. Det vet du redan.
Men genom att förstå AI:s natur, dess inneboende brister och dess fördelar när det gäller produktion, tid och kostnad, kommer klienter att efterfråga och värdera ännu mer den efterredigering som görs av översättaren.
Du kanske undrar: hur matchar man med dessa klienter? Poängen är att de inte bara finns där ute; översättaren och byråerna söker dem. Just för att vi talar om en expanderande marknad är innovationer fortfarande okända för vissa. Detta kräver att yrkesutövaren vet hur man presenterar fördelarna med professionell översättning.
Ur ett optimistiskt perspektiv återstår det för översättaren att investera i motståndskraft, vara flexibel och öppen för att omfamna framväxande teknologier. Detta är inte tiden att stanna; det är tiden att gå framåt för att öka värdet av mänskliga översättare.
Att förbättra och anpassa sig är viktiga för att leda trender.