معززة أو معطلة أو معزولة: ما هو المكان الذي ستحتله صناعة الترجمة في المستقبل؟
لنكن صادقين، كانت الترجمة الحرفية على الجليد الرقيق لفترة من الوقت. حتى قبل الذكاء الاصطناعي، بدأت ذاكرات الترجمة والقواميس في تقليل عدد مشاريع الترجمة. والآن، مع الذكاء الاصطناعي، اختفت الترجمات الحرفية بشكل أساسي. أو، بعبارة أقل دراماتيكية، لقد تعطلوا.
لا تقلق، من المحتمل أن ترى المزيد من أعمال الترجمة، بينما يختفي شكل من أشكال المحتوى، تحل محله أشكال جديدة. الترجمة المعززة هي الرهان على مستقبل بوجهات نظر أكثر تفاؤلاً في هذا المجال. دعونا نفهم لماذا.
فقط لإدخال بعض الأبحاث وإظهار أننا لسنا الوحيدين المتفائلين بشأن دمج الذكاء الاصطناعي في مسارات العمل. أظهرت دراسة حديثة أجرتها LinkedIn، بعنوان "تقرير مستقبل العمل" (نوفمبر 2023)، والتي تقيم دور الذكاء الاصطناعي في العمل، أن 74% من التنفيذيين يعتقدون أن الترجمة الآلية (الذكاء الاصطناعي التوليدي) ستفيد موظفيهم، و47% من المهنيين عالميًا يعتقدون أن الذكاء الاصطناعي سيعزز مسيرتهم المهنية.
هذا هو التقرير الثاني من قبل الشركة الذي يقترب من موجة النقاشات بين المهنيين وقادة الأعمال حول كيفية تأثير الذكاء الاصطناعي على العمل.
معزز أو معطل أو معزول: ماذا تمثل هذه المصطلحات؟
يشير المصطلح "disrupted" إلى الأعمال التي ستُفقد أو تتحول تمامًا إلى شيء آخر. "الوظائف" المعززة هي تلك التي ستتغير بشكل كبير ولكنها ستبقى. ستظل "العمل" المعزولة كما هي تقريبًا. هذا الأخير بالتأكيد غير متوافق مع عالم الترجمة المتكامل مع الذكاء الاصطناعي، والذي يتطور باستمرار.
لقد وضعت الترجمة نفسها كـ "معززة" منذ الاستخدامات المبكرة لـ الترجمة الآلية، قبل وقت طويل من الذكاء الاصطناعي التوليدي. لقد تحولت باستمرار للبقاء على قيد الحياة.
ما الفرق بين الترجمة المعززة وMTPE؟
.jpeg)
تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) هو أي تحرير يقوم به المترجم بعد أن يتم ترجمة المحتوى بواسطة الترجمة الآلية. عندما نفكر في MTPE، نفكر فورًا في تصحيح بناء الجملة في المحتوى. تصحيح مجموعات الكلمات لضمان التماسك في النص، واستبدال الظروف بالصفات، وتغيير حروف الجر والضمائر، وما إلى ذلك.
ومع ذلك، يرتبط MTPE عادةً بتصحيح نحوي فقط، مما قد يجعل المترجم يشعر وكأنه مجرد "عامل نظافة لغوي" للنص.
عندما نرفع الترجمة إلى مستوى آخر ونأخذ في الاعتبار أيضا الدلالات، فإننا نتحدث عن الترجمة المعززة.
تشير الدلالات إلى معنى الكلمات. ما الصور الذهنية التي يقومون بإنشائها؟ ستعتمد هذه الاستجابة على السياق أو المتغيرات اللغوية أو المجموعة أو الفرد. إنه أكثر حساسية بكثير. ويعتمد الأمر على الكفاءة الثقافية للمترجم لالتقاط هذه الفروق الدقيقة لإنشاء ما نسميه الترجمة الحساسة للسياق.
تلتقط الترجمة المعززة كلا من الجوانب الدلالية والنحوية. لها معنى أكثر دقة، ولهذا السبب يُستخدم مصطلح "الترجمة تنبعث منها رائحة". يكتشف مشكلات مختلفة: الأخطاء المطبعية، الحذف، توافق الفعل مع الفاعل، عدم الملاءمة الثقافية، التحيز الجنسي، وأكثر.
ما الذي يتغير مع الترجمة المعززة؟
المؤهلات المطلوبة للمترجمين مهمة. إنهم بحاجة إلى التكيف مع الذكاء الاصطناعي و"ترويضه" ليعمل لصالحهم. ونحن نعلم أن هذه التقنيات تتغير أيضا بسرعة.
تدور الترجمة المعززة حول رفع مستوى الترجمات. تصل إلى حيث لا تستطيع القدرات البشرية وتعزز القدرة على الترجمة.
كيف تعمل الترجمة المعززة؟ تجربة الترجمة الحساسة للسياق التي نقدمها مع Bureau Works هي مثال. نحن ننتج الترجمات من خلال الجمع بين القواميس، الترجمة الآلية، وذاكرات الترجمة.
هذا الجمع يلتقط كل ما يمكن اعتباره خطأ ويقدم للمترجم خيار قبول أو رفض الاقتراح. إنه يشكل نصهم وفي نفس المسار يعزز أداتهم.
هل اللمسة الإنسانية مطلوبة حقا أم أنها تفاصيل يمكن الاستغناء عنها؟
.jpeg)
"اللمسة الإنسانية" ليست مجرد ملحق في صناعتنا.
في الترجمة المعززة، حتى مع استخدام الذكاء الاصطناعي، دور المترجم هو الحفاظ على حس التأليف للنص. الاهتمام بهذا الجانب هو مطلب للترجمات الاحترافية حقًا. كما يعزز "شعور المترجم بالملكية".
العملاء بالتأكيد ليسوا مستعدين لدفع ثمن خدمة باهظة مع ترجمات مصنوعة من مسودات تقدم المحتوى بدون نتائج أداء. أنت تعرف ذلك بالفعل.
ولكن من خلال فهم طبيعة الذكاء الاصطناعي وعيوبه الجوهرية ومزاياه من حيث الإنتاج والوقت والتكلفة، سيطالب العملاء ويقدرون بشكل أكبر التحرير اللاحق الذي يقوم به المترجم.
قد تتساءل: كيف تتوافق مع هؤلاء العملاء؟ الفكرة هي أنهم ليسوا فقط هناك؛ المترجم والوكالات يبحثون عنهم. على وجه التحديد لأننا نتحدث عن سوق آخذ في التوسع، لا تزال الابتكارات غير مألوفة للبعض. هذا يتطلب من المحترف معرفة كيفية تقديم مكاسب الترجمة الاحترافية.
من منظور متفائل، يبقى على المترجم أن يستثمر في المرونة، يكون مرنًا، ومنفتحًا على تبني التقنيات الناشئة. هذا ليس الوقت للتوقف؛ إنه الوقت للمضي قدمًا لزيادة قيمة المترجمين البشريين.
التحسين والتكيف هو الرئيسي لقيادة الاتجاهات.