Mejores Práticas

Por qué este futuro pesimista sobre los traductores probablemente no sucederá

La posición que ocupará la industria de la traducción dependerá del enfoque con la IA y la disposición para adaptarse y reinventarse.
Thalita Lima
6 min
Tabla de contenido

Aumentado, Disruptivo o Aislado: ¿qué lugar ocupará la industria de la traducción en el futuro?
Seamos honestos, la traducción literal ha estado en la cuerda floja por un tiempo. Incluso antes de la IA, las memorias de traducción y glosarios comenzaron a reducir la cantidad de proyectos de traducción. Y ahora, con la IA, las traducciones literales básicamente han desaparecido. O, para decirlo de manera menos dramática, han sido interrumpidos.

No te preocupes, es probable que veas más trabajos de traducción, mientras una forma de contenido desaparece, nuevas ocupaciones ocupan su lugar. La traducción aumentada es la apuesta para un futuro con perspectivas más optimistas en este campo. Entendamos por qué.

Solo para realizar algunas investigaciones y demostrar que no somos los únicos optimistas sobre la integración de la IA en los flujos de trabajo. Un estudio reciente de LinkedIn, llamado el "Future of Work Report” (noviembre de 2023), que evalúa el papel de la IA en el trabajo, muestra que el 74% de los ejecutivos creen que la GAI (Inteligencia Artificial Generativa) beneficiará a sus empleados, y el 47% de los profesionales a nivel mundial creen que la IA avanzará sus carreras.

Este es el segundo informe de la empresa que aborda la ola de debates entre profesionales y líderes empresariales sobre cómo la inteligencia artificial puede afectar los jobs.

Aumentado, Disruptivo o Aislado: ¿Qué representan estos términos?

El término "disrupted" se refiere a trabajos que se perderán o se transformarán por completo en algo diferente. Los trabajos "augmented" son aquellos que cambiarán significativamente pero sobrevivirán. Los trabajos "Insulated" seguirán siendo prácticamente iguales. El último definitivamente no es compatible con el universo de traducción integrado con IA, que está en constante evolución.

La traducción se ha posicionado como "aumentada" desde los primeros usos de la traducción automática, mucho antes de Gen AI. Ha continuado transformándose para sobrevivir.

¿Cuál es la diferencia entre Augmented Translation y MTPE?

Imagen de unsplash.com

Post-edición de Traducción Automática (MTPE) es cualquier edición realizada por el traductor después de que el contenido ha sido traducido por una máquina. Cuando pensamos en MTPE, inmediatamente pensamos en corregir la sintaxis en el contenido. Corrigiendo grupos de palabras para coherencia en el texto, intercambiando adverbios por adjetivos, cambiando preposiciones y pronombres, etc.

Sin embargo, MTPE suele estar asociado únicamente con la corrección sintáctica, lo que puede hacer que el traductor se sienta como un mero "limpiador lingüístico" del texto.

Cuando elevamos la traducción a otro nivel y también consideramos la semántica, estamos hablando de Traducción Aumentada.

Semántica se refiere al significado de las palabras. ¿Qué imágenes mentales crean? Esta respuesta dependerá del contexto, variantes del idioma, grupo o individuo. Es mucho más sensible. Y depende de la competencia cultural del traductor capturar estos matices para crear lo que llamamos Traducción Sensible al Contexto.

La Traducción Aumentada captura tanto los aspectos semánticos como sintácticos. Tiene un sentido más refinado, por eso el término "traducción huele". Detecta varios problemas: errores tipográficos, omisiones de palabras, concordancia sujeto-verbo, inadecuación cultural, sesgo de género y más.

¿Qué cambia con Augmented Translation?

Las calificaciones requeridas para los traductores son significativas. Necesitan adaptarse a la IA y "domarla" para que trabaje para ellos. Y sabemos que estas tecnologías también cambian rápidamente.

La Traducción Aumentada se trata de elevar el nivel de las traducciones. Llega donde las capacidades humanas no pueden y mejora la capacidad de traducción.

¿Cómo funciona la Traducción Aumentada? La experiencia de Context-Sensitive Translation que ofrecemos con nuestro BWX es un ejemplo. Producimos traducciones combinando glosarios, traducción automática y memorias de traducción.

Esta combinación captura todo lo que podría considerarse un error y ofrece al traductor la opción de aceptar o rechazar la sugerencia. Da forma a su texto y en el mismo camino mejora su herramienta.

¿Es realmente necesario el toque humano, o es un detalle prescindible?

Imagen de unsplash.com

El "toque humano" no es solo un accesorio en nuestra industria.

En la Traducción Aumentada, incluso con el uso de la inteligencia artificial, el papel del traductor es preservar el sentido de autoría de un texto. Cuidar este aspecto es un requisito para traducciones verdaderamente profesionales. También mejora el "sentimiento de autoría" del traductor.

Los clientes definitivamente no están dispuestos a pagar por un servicio caro con traducciones hechas a partir de borradores que no entregan contenido con resultados de rendimiento. Ya lo sabes.

Pero al comprender la naturaleza de la IA, sus fallas intrínsecas y sus ventajas en términos de producción, tiempo y costo, los clientes exigirán y valorarán aún más la post-edición realizada por el traductor.

Podrías preguntarte: ¿cómo hacer match con estos clientes? El punto es que no solo están ahí afuera; el traductor y las agencias los buscan. Precisamente porque estamos hablando de un mercado en expansión, las innovaciones aún son desconocidas para algunos. Esto requiere que el profesional sepa cómo presentar los beneficios de la traducción profesional.

Desde una perspectiva optimista, queda para el traductor invertir en resiliencia, ser flexible y abierto a abrazar las tecnologías emergentes. Este no es el momento de detenerse; es el momento de avanzar para aumentar el valor de los traductores humanos.

Mejorar y adaptarse es la clave para liderar las tendencias.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito