Aumentada, interrompida ou isolada: qual lugar a indústria de tradução ocupará no futuro?
Sejamos honestos, a tradução literal está em gelo fino há algum tempo. Mesmo antes da IA, as memórias de tradução e os glossários começaram a reduzir o número de projetos de tradução. E agora, com a IA, as traduções literais basicamente desapareceram. Ou, para ser menos dramático, eles foram perturbados.
Não se preocupe, é provável que você veja mais trabalhos de tradução, enquanto uma forma de conteúdo desaparece, novas tomam seu lugar. A Tradução Aumentada é a aposta para um futuro com perspectivas mais otimistas neste campo. Vamos entender por quê.
Só para entrar em algumas pesquisas e mostrar que não somos os únicos otimistas sobre a integração da IA nos fluxos de trabalho. Um estudo recente do LinkedIn, chamado "Future of Work Report” (novembro de 2023), avaliando o papel da IA no trabalho, mostra que 74% dos executivos acreditam que GAI (Inteligência Artificial Generativa) beneficiará seus funcionários, e 47% dos profissionais globalmente acreditam que a IA avançará suas carreiras.
Este é o segundo relatório da empresa que aborda a onda de debates entre profissionais e líderes empresariais sobre como a inteligência artificial pode afetar os empregos.
Aumentado, interrompido ou isolado: O que esses termos representam?
O termo "disruptado" refere-se a empregos que serão perdidos ou completamente transformados em outra coisa. Empregos "aumentados" são aqueles que mudarão significativamente, mas sobreviverão. Os empregos "protegidos" permanecerão praticamente os mesmos. Este último definitivamente não é compatível com o universo de tradução integrado à IA, que está em constante evolução.
A tradução se posicionou como "aumentada" desde os primeiros usos de tradução de máquina, muito antes da IA Gen. Ele se transformou continuamente para sobreviver.
Qual é a diferença entre Tradução Aumentada e MTPE?
.jpeg)
Pós-edição de Tradução de Máquina (MTPE) é qualquer edição feita pelo tradutor após o conteúdo ter sido traduzido por uma máquina. Quando pensamos em MTPE, pensamos imediatamente em corrigir a sintaxe do conteúdo. Corrigir grupos de palavras para coerência no texto, trocar advérbios por adjetivos, alterar preposições e pronomes, etc.
No entanto, o MTPE é comumente associado à mera correção sintática, o que pode fazer com que o tradutor se sinta apenas um "zelador linguístico" do texto.
Quando elevamos a tradução a outro nível e também consideramos a semântica, estamos falando de Tradução Aumentada.
A semântica refere-se ao significado das palavras. Que imagens mentais eles criam? Essa resposta dependerá do contexto, variantes de idioma, grupo ou indivíduo. É muito mais sensível. E cabe à competência cultural do tradutor capturar essas nuances para criar o que chamamos Tradução Sensível ao Contexto.
A Tradução Aumentada captura aspectos semânticos e sintáticos. Tem um sentido mais refinado, por isso o termo "tradução cheira". Ele detecta vários problemas: erros de digitação, omissões de palavras, concordância sujeito-verbo, inadequação cultural, preconceito de gênero e muito mais.
O que muda com a Tradução Aumentada?
As qualificações exigidas para tradutores são significativas. Eles precisam se adaptar à IA e "domá-la" para que ela trabalhe para eles. E sabemos que essas tecnologias também mudam rapidamente.
A Tradução Aumentada trata de elevar o nível das traduções. Alcança onde as capacidades humanas não conseguem e melhora a capacidade de tradução.
Como funciona a Tradução Aumentada? A experiência de tradução sensível ao contexto que oferecemos com Bureau Works é um exemplo. Produzimos traduções combinando glossários, tradução de máquina e memórias de tradução.
Essa combinação captura tudo o que poderia ser considerado um erro e oferece ao tradutor a opção de aceitar ou rejeitar a sugestão. Ele molda o texto deles e, no mesmo caminho, aprimora a ferramenta deles.
O toque humano é realmente necessário ou é um detalhe dispensável?
.jpeg)
O "toque humano" não é apenas um acessório em nossa indústria.
Na Tradução Aumentada, mesmo com o uso de IA, o papel do tradutor é preservar o sentido de autoria de um texto. Cuidar desse aspecto é um requisito para traduções verdadeiramente profissionais. Também aumenta o "sentimento de autoria" do tradutor.
Os clientes definitivamente não estão dispostos a pagar por um serviço caro com traduções feitas de rascunhos que entregam conteúdo sem resultados de desempenho. Você já sabe disso.
Mas, ao entender a natureza da IA, suas falhas intrínsecas e suas vantagens em termos de produção, tempo e custo, os clientes exigirão e valorizarão ainda mais a pós-edição feita pelo tradutor.
Você pode se perguntar: como combinar com esses clientes? A questão é que eles não estão apenas lá fora; o tradutor e as agências os procuram. Justamente por estarmos falando de um mercado em expansão, as inovações ainda são desconhecidas para alguns. Isso requer que o profissional saiba apresentar os ganhos da tradução profissional.
De uma perspectiva otimista, resta ao tradutor investir em resiliência, ser flexível e aberto a abraçar tecnologias emergentes. Este não é o momento de parar; é hora de avançar para aumentar o valor dos tradutores humanos.
Melhorar e se adaptar é a chave para liderar tendências.