您是否准备好将游戏推向国际市场的每一个必要步骤?您是否在没有做研究的情况下匆忙进行翻译?忽视仔细确定目标市场的优先级并了解应用本地化最佳实践可能意味着您的预算很快就会增加一倍或三倍。 这可能意味着您在翻译项目中坚持下去,但在这些不熟悉的市场中几乎看不到回报。是时候熟悉新的领域、新的技术,以及对本地化有更广泛的视角。
- 翻译质量和创造力
- 主动游戏测试
- 可靠的更新
- 敏锐且不断变化的市场焦点
您的重点需要放在最新的辅助功能上。 这在敏捷且可扩展的方式中变得可能,使用由专家构建的正确游戏本地化工具。
应用游戏本地化会面临哪些挑战?
有效的游戏本地化需要多方面的管理。 需要对质量进行严格和主动的关注。 我们谈论的是关注翻译,因为它们在市场环境中引起共鸣,以及关注整体用户体验。 需要有一种可靠的机制来完成游戏的所有本地版本的更新,而不会破坏现有系统的稳定性。 而且,您需要不仅仅是了解如何利用经过验证的本地化最佳实践,以实现全球市场营销的成功。
保持翻译质量
游戏翻译面临着独特的挑战,因为术语往往丰富且专业,翻译必须准确无误。 好的翻译超越了对如何玩的基本理解,并引导用户完全沉浸其中。 命令、名称、项目和其他元素必须感觉真实,并融合在一起以实现有意义的游戏体验。术语挑战的明显解决方案是为每种目标语言创建一个复杂的术语表,供翻译人员、审阅者、项目经理和所有合作者使用。 此术语库仅在所有相关人员致力于整合内容并根据任何更改更新词汇表以确保团队始终在正确轨道上时才有效。 用户体验,甚至可能你的游戏功能都处于危险之中。尽管如此,好的翻译既是技术性的,也是创造性的。 您的游戏也有需要保留的风格和基调。 查找本身就是游戏玩家的专业译员是一个巨大的好处。 他们理解在这个创造性背景下的翻译的本质。 事实上,需要创造力来保持游戏的精神。全面来看,你需要不断地监控翻译的质量,以便始终达到正确的风格和语调。
从头到尾的测试
游戏应用测试必须无处不在。 它应该从游戏设计开始。 在本地化过程中,文本会扩展,占据更多空间,并带来其他图形挑战——例如在中文等由复杂字符组成的语言中,涉及方向性或定义的问题。 跳过这些领域的测试是一个严重的错误。 这可能是一个廉价、资源少的过程,可以对您的改编游戏是否有效产生巨大影响。甚至在本地化真正开始之前,您就可以运行临时机器翻译以插入用户界面。 这将使您了解特定语言对您的房地产的需求。 了解限制后,您将能够为您的翻译人员准备字符限制和创造性要求,以便将新内容适应空间。当游戏的一个版本本地化时,必须由母语玩家在严格的脚本上进行测试,以将其推向极限。 再次,这时拥有同时是游戏玩家的翻译是件好事,因为他们可以根据他们对语言和文化期望的理解以及他们对最佳游戏玩法的理解,在上下文中测试他们的翻译。 除了用户界面中的语言问题外,测试玩家还需要检查社交媒体集成,并注意本地化过程中可能出现的性能问题。
按时更新所有项目
您需要一种方法来确保所有市场的更新都能按时进行。 管理这种集成可能会很混乱。 如果你跟不上,你的团队会感到压力,你的用户会察觉到混乱。除了翻译过程,高效更新在很大程度上是一个技术问题。 您需要从一个可行的字符串交换策略开始,以最小化提取源内容的努力,然后将翻译后的内容重新引入游戏。 API 集成通过自动化流程、加快来回速度和消除技术错误使其变得更加容易。 游戏中的新字符串会实时进入翻译过程,并且分配给您的翻译团队的任务会自动发出,因此您不会浪费时间通过电子邮件发送或管理文件上传和下载。 您的游戏本地化工具在拥有复杂的AI工具时会更好,能够根据管理平台中现有的语言表现数据,准备好为项目识别最佳的独特译员。
瞄准市场
本地化还延伸到营销的各个方面。 但是人们经常忘记像翻译应用商店描述和关键字这样的基本步骤。 否则,你的目标用户又如何能查找你出色的游戏呢?这里涉及一个发现过程,以创建符合当地标准的描述,并选择当地玩家实际搜索的关键词——逐字翻译可能无法奏效。 在这里,你也需要流利且直观的译员,他们能够弥合本地化游戏与实际市场转化之间的差距。不过,我们已经有点超前了。 真正的第一步是制定计划,首先瞄准哪些市场,以及您将如何彻底地进行本地化和翻译工作。 确定全球市场的优先级并不是一门精确的科学,但您可以求助于应用商店和其他数据来分析当地游戏玩家的习惯和偏好。在安排市场的同时,请批判性地考虑触达不同语言和文化的用户所需的本地化水平。 如果只需要翻译一个教程层,并且用户仍然可以获得完整、丰富的游戏体验,那么这是一个最佳点,可以加快您的工作和全球影响力。 我们不能高估保持开放心态关注潜在市场的重要性。
游戏本地化工具—查找您的多任务解决方案
一个尖端的本地化自动化平台为您提供所需的所有游戏本地化工具的单一来源。 它以本地化和营销经理的最小工作量解决了大多数这些挑战。 这要归功于自动化和明智的人力资源分配。 当然,早期和专注的规划对于奠定这个集中的基础至关重要,并最终将管理移交给本地化合作伙伴。审查和维护一批翻译人员需要大量工作,这是专家的工作。 当有大量熟练的翻译人员可供选择时,一个高效的标签系统确实可以确保您的认可翻译人员始终优先分配到您的项目中——而且速度很快。 他们将超越预期地准备好全面的风格指南工具和提供必要背景知识和上下文的视觉参考。 因此,他们的翻译将更加直观,更适合游戏动态。测试和质量保证与翻译齐头并进非常重要。 而全面的游戏本地化平台使之成为可能。 领先的本地化合作伙伴可以提供集成的质量管理模块,以实现逐个字符串级别的问责制和透明度。即使在本地化平台的技术方面,人情味也很重要。 游戏开发人员通常倾向于创建他们自己独特的后端基础设施,因此本地化平台工程师需要准备好定制能够跟上这些细微差别的集成。 这些工程师需要能够与他们的游戏开发同事进行有效沟通,并制定出最简单的机制来创建字符串的往返自动化。控制这些任务后,游戏经理可以专注于本地化平台无法完全解决的挑战,例如,在继续扩大游戏覆盖范围时,要针对哪些语言和市场。 很高兴知道您在迎接艰巨挑战和真正宏伟目标时有专家支持。
作者:Henrique Cabral
Henrique 是 Bureau Works 的合伙人兼首席技术官。 他还会说代码,喜欢赛车。