App Game Localization Tools— Brauchen Sie eine Automatisierungsplattform?
Bist du auf jeden notwendigen Schritt vorbereitet, um dein Spiel auf internationale Märkte zu bringen? Stürzen Sie sich in Übersetzungen, ohne Ihre Recherchen durchzuführen? Wenn Sie es versäumen, Ihre Zielmärkte sorgfältig zu priorisieren und sich über bewährte Praktiken bei der App-Lokalisierung zu informieren, könnte dies bedeuten, dass Sie Ihr Budget in kürzester Zeit verdoppeln oder verdreifachen. Es könnte bedeuten, dass Sie Übersetzungsprojekte durchführen und in diesen unbekannten Märkten kaum oder gar keine Rückkehr sehen. Es ist an der Zeit, sich mit neuen Gebieten, neuen Technologien und einer viel breiteren Perspektive auf die Lokalisierung vertraut zu machen.
- Übersetzungsqualität und Kreativität
- proaktives Spieltesten
- zuverlässige Updates
- scharfer und sich entwickelnder Marktfokus
Ihr Fokus sollte auf aktueller Zugänglichkeit liegen. Und dies wird mit den richtigen Spiel- Lokalisierungswerkzeugen, die von Experten entwickelt wurden, auf agile und skalierbare Weise möglich.
Mit welchen Herausforderungen können Sie bei der Lokalisierung von App-Spielen rechnen?
Eine effektive Spiel-Lokalisierung erfordert Management auf mehreren Ebenen. Es muss eine strenge und proaktive Aufmerksamkeit auf Qualität gelegt werden. Wir sprechen hier von der Beachtung von Übersetzungen im Marktumfeld sowie der Aufmerksamkeit für das gesamte Nutzererlebnis. Es muss einen zuverlässigen Mechanismus geben, um Aktualisierungen für alle lokalen Versionen des Spiels durchzuführen, ohne Ihre bestehenden Systeme zu destabilisieren. Und Sie müssen mehr als nur eine Ahnung haben, wie Sie von bewährten Best Practices der Lokalisierung profitieren können, um Erfolg im globalen Marketing zu haben.
Aufrechterhaltung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen
Spieleübersetzungen stellen einzigartige Herausforderungen dar, da die Terminologie oft umfangreich und spezialisiert ist und die Übersetzung genau sein muss. Und Sie müssen mehr als nur eine Ahnung haben, wie man von bewährten Best Practices der Lokalisierung profitiert, um globalen Marketing-Erfolg zu erzielen. Die Aufrechterhaltung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen stellt bei Spielübersetzungen einzigartige Herausforderungen dar, da die Terminologie oft umfangreich und spezialisiert ist und die Übersetzung genau sein muss. Eine gute Übersetzung geht über das grundlegende Verständnis des Spielens hinaus und führt den Benutzer zu vollständigem Eintauchen. Befehle, Namen, Gegenstände und andere Elemente müssen authentisch wirken und sich zu einem sinnvollen Gameplay verbinden. Die offensichtliche Lösung für die Terminologie-Herausforderung besteht darin, für jede Zielsprache ein komplexes Glossar zu erstellen, das für Übersetzer, Reviewer, Projektmanager und alle Beteiligten zugänglich ist. Befehle, Namen, Gegenstände und andere Elemente müssen authentisch wirken und sich zu einem sinnvollen Gameplay verbinden. Die offensichtliche Lösung für die Terminologie-Herausforderung besteht darin, für jede Zielsprache ein komplexes Glossar zu erstellen, das für Übersetzer, Reviewer, Projektmanager und alle Beteiligten zugänglich ist. Diese Begriffsdatenbank funktioniert nur, wenn alle Beteiligten sich dazu verpflichten, den Inhalt zu integrieren und das Glossar bei Änderungen zu aktualisieren, um das Team immer auf dem richtigen Weg zu halten. Die Benutzererfahrung und möglicherweise sogar die Funktionalität Ihres Spiels stehen auf dem Spiel. Dennoch ist eine gute Übersetzung sowohl technisch als auch kreativ. Ihr Spiel hat auch einen Stil und Ton, der erhalten werden muss. Das Finden von professionellen Linguisten, die selbst Gamer sind, ist ein enormer Vorteil. Sie verstehen die Natur der Übersetzung in diesem kreativen Kontext. Tatsächlich ist Kreativität erforderlich, um den Geist des Spiels zu bewahren. Überall müssen Sie die Qualität der Übersetzungen ständig überwachen, um den richtigen Stil und Ton konsequent zu treffen.
Testen von Anfang bis Ende
Die Testung der Spiel-App muss allgegenwärtig sein. Sie sollte mit dem Spieldesign beginnen. Beim Lokalisieren wird der Text expandieren und Ihren verfügbaren Platz überwältigen und andere grafische Herausforderungen darstellen - wie die Ausrichtung oder Definition in Sprachen wie Chinesisch, die aus komplexen Zeichen bestehen. Es ist ein entscheidender Fehler, in diesen Bereichen auf Tests zu verzichten. Es kann ein kostengünstiger, ressourcenschonender Prozess sein, der einen großen Unterschied darüber machen kann, ob Ihr angepasstes Spiel überhaupt funktioniert. Schon bevor die Lokalisierung richtig beginnt, können Sie eine vorübergehende maschinelle Übersetzung durchführen, um sie in die Benutzeroberfläche einzufügen. Dadurch erhalten Sie eine Vorstellung von der Nachfrage nach bestimmten Sprachen in Ihrem Bereich. Indem Sie die Grenzen von Anfang an kennen, können Sie Ihre Übersetzer auf Zeichenbeschränkungen und Anfragen nach Kreativität vorbereiten, um den neuen Inhalt in den verfügbaren Platz einzufügen. Wenn eine Version des Spiels lokalisiert ist, muss sie von Spielern, die Muttersprachler sind und bereit sind, es bis an seine Grenzen zu testen, auf einem engen Skript getestet werden. Auch hier ist es gut, Übersetzer zu haben, die auch Gamer sind, denn sie können ihre Übersetzungen im Kontext gegen ihr Verständnis der Sprache und kulturellen Erwartungen sowie ihr Verständnis des besten Spielverlaufs testen. Neben den sprachlichen Problemen in der Benutzeroberfläche müssen Testspieler die Integration in soziale Medien überprüfen und nach Leistungsproblemen Ausschau halten, die während des Lokalisierungsprozesses aufgetreten sein können.
Aktualisierung aller Projekte rechtzeitig
Sie benötigen eine Möglichkeit, dass Updates rechtzeitig in allen Märkten veröffentlicht werden. Die Verwaltung dieser Art von Integration kann chaotisch sein. Wenn Sie nicht mithalten können, wird Ihr Team den Stress spüren und Ihre Benutzer werden die Verwirrung bemerken. Abgesehen vom Übersetzungsprozess ist effizientes Aktualisieren größtenteils eine technische Frage. Sie müssen mit einer tragfähigen String-Austauschstrategie beginnen, um den Aufwand für das Extrahieren des Quellinhalts zu minimieren und dann den übersetzten Inhalt wieder in das Spiel einzuführen. API-Integrationen machen es viel einfacher, indem sie die Prozesse automatisieren, den Austausch beschleunigen und technische Fehler eliminieren. Die neuen Strings im Spiel werden in Echtzeit in den Übersetzungsprozess überführt, und Zuweisungen an Ihr Übersetzerteam werden automatisch versendet, sodass Sie keine Zeit mit E-Mails oder dem Verwalten von Datei-Uploads und -Downloads verlieren. Ihr Spiel-Lokalisierungstool wird noch besser, wenn es über ausgefeilte KI-Werkzeuge verfügt, die anhand vorhandener linguistischer Leistungsdaten in der Managementplattform den besten einzigartigen Linguisten für das Projekt identifizieren können.
Zielmärkte anvisieren
Lokalisierung erstreckt sich auch auf alle Aspekte des Marketings. Aber oft vergessen die Leute die grundlegenden Schritte wie die Übersetzung von App-Store-Beschreibungen und Schlüsselwörtern. Ansonsten, wie sollen Ihre Zielbenutzer überhaupt Ihr tolles Spiel finden? Es gibt hier einen Entdeckungsprozess, um eine Beschreibung zu erstellen, die den lokalen Standards entspricht, und um Schlüsselwörter auszuwählen, nach denen lokale Spieler tatsächlich suchen - wörtliche Übersetzungen können hier nicht den Trick tun. Hier benötigen Sie ebenfalls fließende und intuitive Linguisten, die die Lücke zwischen dem lokalisierten Spiel und tatsächlichen Marktumwandlungen überbrücken können. Aber wir sind schon ein bisschen voraus. Der eigentliche erste Schritt besteht darin, einen Plan dafür zu erstellen, welche Märkte zuerst angezielt werden sollen und wie gründlich Sie bei der Lokalisierung und Übersetzung vorgehen möchten. Die Priorisierung Ihrer globalen Märkte ist keine exakte Wissenschaft, aber Sie können sich an App-Stores und anderen Daten orientieren, um die Gewohnheiten und Vorlieben der lokalen Spieler zu analysieren. Gleichzeitig, während Sie Ihre Märkte aufstellen, denken Sie kritisch darüber nach, wie stark die Lokalisierung sein muss, um Benutzer in einer anderen Sprache und Kultur zu erreichen. Wenn es nur darum geht, eine Anleitungsebene zu übersetzen und Benutzer dennoch ein vollständiges, reichhaltiges Spielerlebnis erhalten können, dann ist dies ein optimaler Punkt, der Ihre Bemühungen und Ihre globale Reichweite beschleunigen wird. Wir können die Bedeutung der Aufrechterhaltung Ihres aufgeschlossenen Fokus auf potenzielle Märkte nicht überschätzen.
Game-Localisierungstools – Finden Sie Ihre Multitasking-Lösung
Eine hochmoderne Automatisierungsplattform für die Lokalisierung bietet Ihnen eine einzige Quelle für alle Game-Localisierungstools, die Sie benötigen. Es löst die meisten dieser Herausforderungen mit minimalem Aufwand seitens Ihrer Lokalisierungs- und Marketingmanager. Dies ist sowohl der Automatisierung als auch einer klugen Aufteilung der menschlichen Ressourcen zu verdanken. Natürlich ist eine frühzeitige und engagierte Planung entscheidend, um diese zentrale Grundlage zu schaffen und letztendlich die Verwaltung an einen Lokalisierungspartner zu übergeben. Die Überprüfung und Aufrechterhaltung eines Stammes von Übersetzern ist viel Arbeit und eine Aufgabe für Spezialisten. Wenn es eine große Anzahl von kompetenten Übersetzern zur Auswahl gibt, kann ein scharfes Tagging-System wirklich sicherstellen, dass Ihre genehmigten Übersetzer immer bevorzugt Ihren Projekten zugewiesen werden - und das schnell. Sie werden umfassend mit Style-Guide-Tools und visuellen Referenzen vorbereitet sein, die das notwendige Hintergrundwissen und den Kontext liefern. Als Ergebnis werden ihre Übersetzungen intuitiver und passender für die Spielmechanik sein. Es ist wichtig, dass Testen und Qualitätssicherung Hand in Hand mit der Übersetzung gehen. Und eine umfassende Lokalisierungsplattform macht es möglich. Führende Lokalisierungspartner können ein integriertes Qualitätsmanagementmodul für eine stringgenaue Verantwortlichkeit und Transparenz anbieten. Selbst auf technischer Seite der Lokalisierungsplattform ist der menschliche Faktor wichtig. Spieleentwickler neigen oft dazu, ihre eigenen eigenwilligen Backend-Infrastrukturen zu erstellen, daher müssen Lokalisierungsplattform-Ingenieure bereit sein, Anpassungen vorzunehmen, die mit den Feinheiten Schritt halten können. Diese Ingenieure müssen in der Lage sein, effektiv mit ihren Kollegen in der Spieleentwicklung zu kommunizieren und die einfachsten Mechanismen zur Erstellung einer vollständig automatisierten Übersetzung von Zeichenketten zu erarbeiten. Mit diesen Aufgaben unter Kontrolle können sich die Spielemanager auf die Herausforderungen konzentrieren, die eine Lokalisierungsplattform allein nicht vollständig bewältigen kann, wie zum Beispiel die Auswahl der Sprachen und Märkte, die Sie bei der Erweiterung der Reichweite Ihres Spiels ansprechen möchten. Es ist gut zu wissen, dass Sie während Sie sich den schwierigen Herausforderungen und wirklich großen Zielen stellen, Expertenunterstützung haben.Bureau Worksbietet kontinuierliche automatisierte Lokalisierungsdienste mit Hilfe hochqualifizierter Übersetzer und eines gründlichen Qualitätsmanagementsystems an. Die nahtlose API-Integration ist ein Markenzeichen unserer Plattform.Kontaktieren Sie unser Team, um herauszufinden, wie unsere leistungsstarken Tools zur Spiel-Lokalisierung für Sie arbeiten können.
Geschrieben von Henrique Cabral
Henrique ist Partner bei Bureau Works und gleichzeitig CTO. Er spricht auch Code und liebt Rennwagen.