Appspel-lokaliseringsverktyg— Behöver du en automatiseringsplattform?
Är du redo för alla nödvändiga steg för att få ut ditt spel på internationella marknader? Rusar du in i översättningar utan att göra din research? Att försumma att noggrant prioritera dina målmarknader och att utbilda dig om applokaliseringens bästa praxis kan innebära att du fördubblar eller tredubblar din budget på nolltid. Det kan innebära att du driver igenom översättningsprojekt och ser liten till ingen avkastning i dessa obekanta marknader. Det är dags att bli bekant—med nya territorier, ny teknik och ett mycket bredare perspektiv på lokalisering.
- översättningens Kvalitet och kreativitet
- proaktiv speltestning
- pålitliga uppdateringar
- Skarpt och utvecklande marknadsfokus
Ditt fokus måste ligga på uppdaterad tillgänglighet. Och detta blir möjligt på ett agilt och skalbart sätt med rätt spellokaliseringsverktyg byggda av experter.
Vilka utmaningar kan du förvänta dig när det gäller lokalisering av appspel?
Effektiv spellokalisering kräver hantering på flera fronter. Det behöver vara strikt och proaktiv uppmärksamhet på Kvalitet. Vi talar om uppmärksamhet på översättningar eftersom de ger gensvar i marknadssammanhang, samt uppmärksamhet på användarupplevelsen överlag. Det behöver finnas en pålitlig mekanism för att genomföra uppdateringar för alla lokala versioner av spelet utan att destabilisera dina befintliga system. Och du behöver ha mer än bara en aning om hur du dra nytta av beprövade lokaliserings bästa metoder för global marknadsföring framgång.
Upprätthålla Kvalitet i översättningar
Spelöversättningar innebär unika utmaningar eftersom terminologin ofta är rik och specialiserad, och översättningen måste vara exakt. Bra översättningar överskrider den grundläggande förståelsen för hur man spelar och leder användaren mot fullständig inlevelse. Kommandon, namn, objekt och andra element måste kännas autentiska och smälta samman för meningsfullt spelande. Den uppenbara lösningen på terminologiutmaningen är att Skapa en komplex Ordlista för varje målspråk som är tillgänglig för Översättare, granskare, projektledare, alla samarbetspartners. Denna termbas fungerar endast när alla inblandade är engagerade i att integrera Innehållet och uppdatera Ordlistan med eventuella ändringar för att hålla teamet alltid på rätt spår. Användarupplevelsen och kanske till och med ditt spels funktionalitet står på spel. Men en bra översättning är både teknisk och kreativ. Ditt spel har en stil och ton som också ska bevaras. Att hitta professionella lingvister som själva är spelare är en enorm fördel. De förstår vad översättningen är i detta kreativa sammanhang. Faktum är att kreativitet krävs för att bevara spelets anda. Över hela linjen måste du ständigt övervaka översättningarnas kvalitet för att konsekvent träffa den rätta stilen och tonen.
Testning från början till slut
Spel apptestning måste vara genomgripande. Det bör börja med speldesignen. När du lokaliserar kommer texten att expandera och överväldiga ditt utrymme samt presentera andra grafiska utmaningar – såsom riktning eller definition på språk som kinesiska, som består av intrikata tecken. Att hoppa över testning inom dessa områden är ett stort misstag. Det kan vara en billig, resurslätt process som kan göra en stor skillnad för om ditt anpassade spel ens fungerar. Redan innan lokaliseringen verkligen börjar kan du köra en tillfällig maskinöversättning för att koppla in till användargränssnittet. Detta kommer att ge dig en idé om efterfrågan på din fastighet från ett visst språk. Genom att känna till begränsningarna i förväg kan du förbereda dina översättare med teckenbegränsningar och önskemål om kreativitet för att anpassa det nya innehållet till utrymmet. När en version av spelet lokaliseras måste den testas på ett strikt manus av spelare som är modersmålstalare och redo att tänja på dess gränser. Återigen, det är bra att ha översättare som också är gamers eftersom de kan testa sina översättningar i kontext mot deras förståelse av språket och kulturella förväntningar samt deras förståelse av den bästa typen av gameplay. Förutom språkproblemen i användargränssnittet måste testspelarna kontrollera integrationen med sociala medier och hålla utkik efter prestandaproblem som kan ha uppstått under lokaliseringsprocessen.
Uppdaterar Alla Projekt I Tid
Du behöver ett sätt för uppdateringar att skickas ut i tid över alla marknader. Att hantera den här typen av integration kan vara kaotiskt. Om du inte kan hålla jämna steg kommer ditt team att känna av stressen och dina användare kommer att märka förvirringen. Förutom översättningsprocessen är effektiv uppdatering till stor del en teknisk fråga. Du behöver börja med en genomförbar strategi för strängutbyte för att minimera ansträngningen att extrahera källinnehållet och sedan återinföra det översatta innehållet tillbaka i spelet. API-integrationer gör det mycket enklare genom att automatisera processerna, snabba upp kommunikationen och eliminera tekniska fel. De nya strängarna i spelet går in i översättningsprocessen i realtid, och uppdrag till din grupp av översättare skickas ut automatiskt så att du inte förlorar tid på att mejla eller hantera filuppladdning och nedladdning. Ditt spelöversättningsverktyg är ännu bättre när det har sofistikerade AI-verktyg, redo att identifiera den bästa unika lingvisten för projektet baserat på befintliga språkliga prestandadata i hanteringsplattformen.
Målmarknader
Lokalisering sträcker sig också till alla aspekter av marknadsföring. Men människor glömmer ofta bort de grundläggande stegen som att översätta beskrivningar och nyckelord i appbutiker. Annars, hur ska dina målgruppsanvändare ens kunna hitta ditt fantastiska spel? Det finns en upptäcktsprocess inblandad här för att skapa en beskrivning som följer lokala standarder och för att välja nyckelord som lokala spelare faktiskt söker efter—bokstavliga ord-för-ord-översättningar kanske inte räcker. Här behöver du också flytande och intuitiva lingvister som kan överbrygga klyftan från det lokaliserade spelet till faktiska marknadskonverteringar. Men, redan nu går vi lite händelserna i förväg. Det verkliga första steget är att göra en plan för vilka marknader du ska rikta in dig på först och exakt hur noggrann du ska vara med lokaliserings- och översättningsarbetet. Att prioritera dina globala marknader är inte en exakt vetenskap, men du kan vända dig till appbutiksdata och annan data för att analysera lokala spelares vanor och preferenser. Samtidigt som du ställer upp dina marknader, tänk kritiskt på nivån av lokalisering som behövs för att nå användare i ett annat språk och kultur. Om allt som krävs är att översätta ett handledningslager och användare fortfarande kan få en fullständig, rik spelupplevelse, då är detta en idealisk punkt som kommer att påskynda dina ansträngningar och din globala räckvidd. Vi kan inte överskatta vikten av att hålla ditt öppna sinne fokuserat på de potentiella marknaderna.
Spellokaliseringsverktyg—Hitta din multitaskinglösning
En toppmodern plattform för lokaliseringsautomatisering ger dig en enda källa för alla de spellokaliseringsverktyg du behöver. Den tar itu med de flesta av dessa utmaningar med minimal ansträngning från dina lokaliserings- och marknadsföringschefer. Detta är tack vare både automatisering och en klok fördelning av mänskliga resurser. Naturligtvis är tidig och dedikerad planering avgörande för att lägga denna centraliserade grund och för att slutligen överlämna hanteringen till en lokaliseringspartner. Att granska och upprätthålla en grupp av översättare är mycket arbete, och det är ett jobb för specialister. När det finns en stor personal av skickliga översättare att välja mellan, kan ett skarpt taggningssystem verkligen säkerställa att dina godkända översättare alltid tilldelas dina projekt i första hand—och snabbt. De kommer att vara mer än väl förberedda med omfattande stilguideverktyg och visuella referenser som ger den nödvändiga bakgrundskunskapen och kontexten. Som ett resultat kommer deras översättningar att bli mer intuitiva och mer lämpliga för spelets dynamik. Det är viktigt att testning och Kvalitetssäkring går hand i hand med översättning. Och en omfattande lokaliseringsplattform för spel gör det möjligt. Ledande lokaliseringspartners kan erbjuda en integrerad Kvalitetsledningsmodul för ansvar och transparens på sträng-för-sträng-nivå. Även på den tekniska sidan av lokaliseringsplattformen är den mänskliga touchen viktig. Spelutvecklare tenderar ofta att skapa sina egna idiosynkratiska back-end-infrastrukturer, så lokaliseringsplattformens ingenjörer måste vara redo att anpassa integrationer som kan hantera nyanserna. Dessa ingenjörer måste kunna kommunicera effektivt med sina kollegor inom spelutveckling och arbeta fram de enklaste mekanismerna för att skapa rundresa automatisering av strängar. Med dessa uppgifter under kontroll kan spelchefer fokusera på de utmaningar som en lokaliseringsplattform inte helt kan hantera, såsom vilka språk och marknader att rikta in sig på när du fortsätter att utöka spelets räckvidd. Det är bra att veta att du har expert support medan du tar dig an de tuffa utmaningarna och riktigt stora målen.
Skriven av Henrique Cabral
Henrique är partner på Bureau Works samt CTO. Han talar också kod och älskar racerbilar.