أفضل الممارسات

الأدوات لتوطين الألعاب التطبيقية— هل تحتاج إلى منصة الأتمتة؟

هل أنت مستعد لكل خطوة ضرورية لإدخال لعبتك في الأسواق الدولية؟ هل تتسرع في الترجمات دون إجراء البحث؟ إهمال تحديد أولويات الأسواق المستهدفة بعناية وتثقيف نفسك حول أفضل ممارسات توطين التطبيقات قد يعني أنك تضاعف أو تثلث ميزانيتك في وقت قصير.
Henrique Cabral
2 min
Table of Contents

هل أنت مستعد لكل خطوة ضرورية لإدخال لعبتك في الأسواق الدولية؟ هل تتسرع في الترجمات دون إجراء البحث؟ إهمال إعطاء الأولوية بعناية للأسواق المستهدفة وتثقيف نفسك حول أفضل ممارسات توطين التطبيقات قد يعني أنك تضاعف أو تثلث ميزانيتك في وقت قصير. قد يعني ذلك أنك تدفع من خلال مشاريع الترجمة وترى عائدًا ضئيلًا أو معدومًا في هذه الأسواق غير المألوفة. حان الوقت للتعرف على أراضٍ جديدة، وتقنيات جديدة، ومنظور أوسع بكثير حول التوطين.

  • الجودة في الترجمة والإبداع
  • اختبار اللعبة الاستباقي
  • تحديثات موثوقة
  • التركيز الحاد والمتطور على السوق

يجب أن ينصب تركيزك على إمكانية الوصول الحديثة. ويصبح هذا ممكنًا بطريقة مرنة وقابلة للتوسع مع اللعبة الصحيحة الأدوات التي بناها الخبراء.

ما هي التحديات التي يمكن أن تتوقعها مع توطين ألعاب التطبيقات؟

يتطلب التوطين الفعال للعبة إدارة على عدة جبهات. يجب أن يكون هناك اهتمام صارم واستباقي بالجودة. نحن نتحدث عن الاهتمام بالترجمات لأنها تلقى صدى في سياق السوق، بالإضافة إلى الاهتمام بتجربة المستخدم بشكل عام. يجب أن يكون هناك آلية موثوقة لإنجاز التحديثات لجميع الإصدارات المحلية من اللعبة دون زعزعة استقرار الأنظمة الحالية لديك. ويجب أن يكون لديك أكثر من مجرد فكرة عن كيفية الاستفادة من أفضل الممارسات المثبتة في التوطين لتحقيق النجاح في التسويق العالمي.

الحفاظ على الجودة في الترجمات

تقديم ترجمات الألعاب يمثل تحديات فريدة حيث تميل المصطلحات إلى أن تكون غنية ومتخصصة، ويجب أن تكون الترجمة دقيقة للغاية. تتجاوز الترجمة الجيدة الفهم الأساسي لكيفية اللعب وتدفع المستخدم نحو الانغماس الكامل. الأوامر والأسماء والعناصر وغيرها من العناصر يجب أن تبدو أصيلة وتندمج معًا لتحقيق تجربة لعب ذات معنى. الحل الواضح لتحدي المصطلحات هو إنشاء مسرد مصطلحات معقد لكل لغة مستهدفة يكون متاحًا للمترجمين والمراجعين ومديرو المشاريع وجميع المتعاونين. تعمل قاعدة المصطلحات هذه فقط عندما يلتزم جميع المعنيين بدمج المحتوى وتحديث مسرد المصطلحات بأي تغييرات للحفاظ على الفريق دائمًا على المسار الصحيح. تجربة المستخدم وربما حتى وظائف لعبتك على المحك. ومع ذلك، فإن الترجمة الجيدة تقنية وإبداعية. لعبتك لها أسلوب ونبرة يجب الحفاظ عليها أيضًا. ابحث عن اللغويين المحترفين الذين هم لاعبون بأنفسهم هو فائدة كبيرة. إنهم يفهمون طبيعة الترجمة في هذا السياق الإبداعي. في الواقع، الإبداع مطلوب للحفاظ على روح اللعبة. عبر اللوحة، ستحتاج باستمرار إلى مراقبة الجودة للترجمات من أجل الوصول باستمرار إلى الأسلوب والنبرة الصحيحين.

اختبار من البداية إلى النهاية

يجب أن يكون اختبار تطبيق اللعبة واسع الانتشار. يجب أن يبدأ بتصميم اللعبة. أثناء التوطين، سيتوسع النص ليغمر مساحتك ويقدم تحديات رسومية أخرى - مثل الاتجاهية أو التعريف في لغات مثل الصينية التي تتكون من أحرف معقدة. يعد تخطي الاختبار في هذه المجالات خطأ فادحًا. يمكن أن تكون عملية غير مكلفة وخفيفة الموارد التي يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في ما إذا كانت لعبتك المعدلة تعمل حتى. حتى قبل أن تبدأ عملية التوطين بشكل فعلي، يمكنك تشغيل الترجمة الآلية مؤقتة لتوصيلها بواجهة المستخدم. سيعطيك هذا فكرة عن الطلب على العقارات الخاصة بك من لغة معينة. معرفة الحدود مسبقًا، ستتمكن من تجهيز المترجمين لديك بحدود الأحرف وطلبات الإبداع لتناسب المحتوى الجديد مع المساحة. عندما يتم توطين نسخة من اللعبة، يجب اختبارها على نص محكم من قبل لاعبين يتحدثون اللغة بطلاقة ومستعدين لدفعها إلى حدودها. مرة أخرى، هذا هو الوقت الذي يكون فيه من الجيد أن يكون لديك المترجمون الذين هم أيضًا من محبي الألعاب لأنهم يمكنهم اختبار ترجماتهم في السياق بناءً على فهمهم للغة والتوقعات الثقافية وفهمهم لأفضل نوع من أسلوب اللعب. إلى جانب مشكلات اللغة في واجهة المستخدم، يحتاج لاعبو الاختبار إلى التحقق من تكامل الوسائط الاجتماعية والبحث عن مشكلات الأداء التي قد تكون نشأت أثناء عملية التعريب.

تحديث جميع المشاريع في الوقت المحدد

تحتاج إلى طريقة لإرسال التحديثات في الوقت المحدد عبر جميع الأسواق. يمكن أن تكون إدارة هذا النوع من التكامل فوضوية. إذا لم تتمكن من المواكبة، سيشعر الفريق بالضغط وسيدرك المستخدمون الارتباك. بصرف النظر عن عملية الترجمة، فإن التحديث الفعال هو في الغالب مسألة تقنية. تحتاج إلى البدء باستراتيجية تبادل سلسلة قابلة للتطبيق لتقليل الجهد المبذول في استخراج المحتوى المصدر ثم إعادة إدخال المحتوى المترجم مرة أخرى في اللعبة. تجعل عمليات تكامل واجهة برمجة التطبيقات الأمر أسهل بكثير من خلال أتمتة العمليات، وتسريع التبادل ذهابًا وإيابًا، والقضاء على الأخطاء الفنية. تنتقل السلاسل الجديدة في اللعبة إلى عملية الترجمة في الوقت الفعلي، ويتم إرسال المهام إلى فريقك من المترجمون تلقائيًا حتى لا تضيع الوقت في إرسال البريد الإلكتروني أو إدارة تحميل وتنزيل الملفات. أداة توطين اللعبة الخاصة بك تكون أفضل حتى عندما تحتوي على أدوات AI متطورة، جاهزة لتحديد أفضل لغوي فريد للمشروع بناءً على بيانات الأداء اللغوي الموجودة في منصة الإدارة.

استهداف الأسواق

يمتد التوطين أيضًا إلى جميع جوانب التسويق. لكن غالبًا ما ينسى الناس الخطوات الأساسية مثل ترجمة أوصاف متجر التطبيقات والكلمات الرئيسية. وإلا، كيف سيقوم المستخدمون المستهدفون حتى ابحث عن لعبتك الرائعة؟ هناك عملية اكتشاف متضمنة هنا لإنشاء وصف يتوافق مع المعايير المحلية واختيار الكلمات المفتاحية التي يبحث عنها اللاعبون المحليون بالفعل—الترجمات الحرفية قد لا تؤدي الغرض. هنا أيضًا، تحتاج إلى اللغويين الذين يتمتعون بالطلاقة والقدرة على الفهم الفطري لردم الفجوة بين اللعبة المحلية والتحويلات الفعلية في السوق. ولكن، نحن بالفعل نسبق أنفسنا قليلاً. تتمثل الخطوة الأولى الحقيقية في وضع خطة للأسواق التي يجب استهدافها أولاً ومدى دقتك بالضبط في جهود التوطين والترجمة. تحديد أولويات الأسواق العالمية ليس علمًا دقيقًا، ولكن يمكنك الاعتماد على متجر التطبيقات وبيانات أخرى لتحليل عادات وتفضيلات اللاعبين المحليين. في نفس الوقت الذي تقوم فيه بتحديد أسواقك، فكر بشكل نقدي في مستوى التوطين اللازم للوصول إلى المستخدمون في لغة وثقافة مختلفة. إذا كان كل ما يتطلبه الأمر هو ترجمة طبقة تعليمية و لا يزال المستخدمون يمكنهم الحصول على تجربة الألعاب الكاملة والغنية، فإن هذه هي النقطة المثالية التي ستسرع جهودك ووصولك العالمي. لا يمكننا المبالغة في تقدير أهمية الحفاظ على تركيزك المنفتح على الأسواق المحتملة.

أدوات توطين الألعاب—ابحث عن حل تعدد المهام الخاص بك

توفر لك منصة الأتمتة المتقدمة لتوطين الألعاب مصدرًا واحدًا لجميع الأدوات التي تحتاجها لتوطين الألعاب. إنه يعالج معظم هذه التحديات بجهد minimal من جانب مديري التوطين و التسويق لديك. هذا بفضل كل من الأتمتة والتقسيم الحكيم للموارد البشرية. بالطبع، التخطيط المبكر والمخصص أمر حاسم لوضع هذه الأساس المركزي ولـ تسليم الإدارة في النهاية إلى شريك التوطين. فحص والحفاظ على مجموعة من المترجمين يتطلب الكثير من العمل، وهو العمل للمختصين. عندما يكون هناك عدد كبير من المترجمين الماهرين للاختيار من بينهم، يمكن لنظام الوسم الحاد أن يضمن حقًا أن يتم دائمًا تعيين المترجمين المعتمدين لديك بشكل تفضيلي لمشاريعك—وبسرعة. سيكونون مستعدين بشكل يفوق التوقعات مع دليل أسلوب شامل ومرجع بصري يوفر المعرفة الأساسية والسياق اللازم باستخدام الأدوات. نتيجة لذلك، ستكون ترجماتهم أكثر بديهية وأكثر ملاءمة لديناميكيات اللعبة. من المهم أن يسير الاختبار وضمان الجودة جنبًا إلى جنب مع الترجمة. ومنصة توطين الألعاب الشاملة تجعل ذلك ممكنًا. يمكن للشركاء الرائدين في التوطين تقديم وحدة إدارة الجودة المتكاملة للمساءلة والشفافية على مستوى السلسلة. حتى في الجانب التقني من منصة التوطين، اللمسة البشرية مهمة. غالبًا ما يميل المطورون في الألعاب إلى إنشاء البنى التحتية الخلفية الخاصة بهم والفريدة من نوعها، لذا يجب أن يكون مهندسو منصة التوطين مستعدين لتخصيص التكاملات التي يمكنها مواكبة الفروق الدقيقة. يحتاج هؤلاء المهندسون إلى القدرة على التواصل بشكل فعال مع زملائهم في تطوير الألعاب والعمل على إيجاد أبسط الآليات لإنشاء الأتمتة الدائرية للنصوص. مع السيطرة على هذه المهام، يمكن لمديري الألعاب التركيز على التحديات التي لا يمكن لمنصة التوطين معالجتها بالكامل، مثل تحديد اللغات والأسواق المستهدفة أثناء استمرارك في توسيع نطاق وصول لعبتك. من الجيد أن تعرف أن لديك دعم الخبراء بينما تواجه التحديات الصعبة والأهداف الكبيرة حقًا.

كتبه إنريكي كابرال

إنريكي هو شريك في Bureau Works وكذلك المدير التقني. كما أنه يتحدث الشيفرة ويحب سباق السيارات.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Henrique Cabral
I’m the Partner and CTO of Bureau Works, a translation management system. With 20+ years in tech, I specialize in developing integrations, tools, and partnerships for a range of clients. My expertise spans project management, software development, and information security. I hold an MBA in International Business and am passionate about streamlining localization processes with technology.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support