모범 사례

앱 게임 로컬라이제이션 도구 - 자동화 플랫폼이 필요한가요?

모든 필요한 단계를 거쳐 귀하의 게임을 국제 시장에 출시할 준비가 되어 있습니까? 연구 없이 번역에 서두르고 있나요? 앱 현지화에 대한 최상의 실천 방법을 교육받지 않고 대상 시장을 신중하게 우선순위를 정하지 않으면 예산을 두 배나 세 배로 불어넣게 될 수도 있습니다.
Henrique Cabral
2 min
목차

당신은 국제 시장으로 게임을 출시하기 위한 모든 필수 단계에 대비하고 있나요? 연구 없이 번역에 서두르고 있지는 않은지요? 대상 시장을 신중하게 우선순위를 정하지 않고 앱 현지화 최상의 실천 방법에 대해 교육받지 않는다면 예산을 빠르게 2배 또는 3배로 불리게 할 수도 있습니다. 이는 번역 프로젝트를 강행하고 이 생소한 시장에서 거의나 아무런 수익을 보지 못할 수도 있음을 의미할 수 있습니다. 이제는 익숙해져야 할 때입니다 - 새로운 영역, 새로운 기술 및 로컬라이제이션에 대한 훨씬 더 넓은 시각과 함께.

  • 번역 품질과 창의성
  • 적극적인 게임 테스트
  • 신뢰할 수 있는 업데이트
  • 날카로운 진화하는 시장에 초점을 맞추세요

당신의 초점은 최신 접근성에 있어야 합니다. 그리고 이는 전문가들이 개발한 적절한 게임 로컬라이제이션 도구로 민첩하고 확장 가능한 방식으로 가능해집니다.

앱 게임 로컬라이제이션에서 어떤 도전에 직면할 수 있을까요?

효과적인 게임 로컬라이제이션에는 여러 가지 측면에서의 관리가 필요합니다. 품질에 대한 엄격하고 적극적인 주의가 필요합니다. 시장 맥락에서 번역에 대한 주의와 전반적인 사용자 경험에 대한 주의를 얘기하고 있습니다. 기존 시스템을 불안정하게 만들지 않으면서 게임의 모든 로컬 버전에 대한 업데이트를 수행하는 신뢰할 수 있는 메커니즘이 필요합니다. 글로벌 마케팅 성공을 위해 입증된 지역화 최상의 실천 방법을 활용하는 방법에 대해 단지 단서 이상이 필요합니다.품질 좋은 번역 유지하기

게임 번역은 용어가 풍부하고 특수한 특징을 가지기 때문에 독특한 도전을 제공하며, 번역은 정확해야 합니다. 그리고 글로벌 마케팅 성공을 위해 입증된 지역화 최상의 실천 방법을 활용하는 방법에 대해 단지 단서 이상을 알아야 합니다. 품질 유지하기 번역 게임 번역은 용어가 풍부하고 특수한 경향이 있기 때문에 독특한 도전을 제시하며, 번역은 완벽해야 합니다. 좋은 번역은 단순히 플레이하는 방법을 이해하는 것을 넘어 사용자를 완전히 몰입시킵니다. 명령, 이름, 아이템 및 기타 요소는 진정한 느낌을 가져야 하며 의미 있는 게임 플레이를 위해 조화롭게 어우러져야 합니다. 용어 도전에 대한 명백한 해결책은 대상 언어별로 복잡한 용어집을 작성하여 번역가, 리뷰어, 프로젝트 매니저 및 모든 협력자가 접근할 수 있도록 하는 것입니다. 명령, 이름, 아이템 및 기타 요소는 현실적이고 의미 있는 게임 플레이를 위해 진정성 있게 조화를 이루어야 합니다. 용어 도전에 대한 명백한 해결책은 대상 언어별로 복잡한 용어집을 만들어 번역가, 검토자, 프로젝트 매니저 및 모든 협력자가 접근할 수 있도록 하는 것입니다.  이 용어베이스는 팀이 항상 올바른 방향으로 유지되도록 내용을 통합하고 용어집을 업데이트하는 것에 헌신하는 모든 관계자가 참여할 때에만 작동합니다. 사용자 경험과 심지어 게임의 기능까지도 위험에 처합니다. 그럼에도 불구하고, 좋은 번역은 기술적이고 창조적입니다.  게임에는 보존되어야 할 스타일과 톤이 있습니다. 게임을 하는 전문 언어학자를 찾는 것은 큰 도움이 됩니다. 그들은 이 창조적인 맥락에서의 번역의 본질을 이해합니다. 게이머 본인인 전문 언어학자를 찾는 것은 큰 도움이 됩니다. 그들은 창조적인 맥락에서의 번역의 본질을 이해합니다. 실제로, 게임의 정신을 보존하기 위해 창의력이 필요합니다. 전반적으로, 올바른 스타일과 톤을 일관되게 유지하기 위해 번역의 품질을 지속적으로 모니터링해야 합니다. 시작부터 끝까지 테스트를 수행해야 합니다. 게임 앱 테스트는 널리 이루어져야 합니다.

시작부터 끝까지 테스트하기

게임 앱 테스트는 보편적이어야 합니다. 게임 디자인부터 시작되어야 합니다. 로컬라이징을 진행하면 텍스트가 확장되어 실제 공간을 압도하고 중국어와 같이 복잡한 문자로 이루어진 언어에서 방향성이나 정의와 같은 그래픽적인 도전이 발생할 수 있습니다. 게임 디자인으로 시작해야 합니다. 로컬라이징을 하면 텍스트가 확장되어 부동산을 압도하고, 중국어와 같이 복잡한 문자로 이루어진 언어에서는 방향성이나 정의와 같은 그래픽적인 도전이 발생할 수 있습니다. 이러한 영역에서 테스트를 건너뛰는 것은 중대한 실수입니다. 적응된 게임이 작동하는지 여부에 큰 차이를 만들 수 있는 저렴하고 자원을 적게 소비하는 과정일 수 있습니다. 로컬라이징이 실제로 시작되기 전에 임시 기계 번역을 실행하여 사용자 인터페이스에 연결할 수 있습니다. [기계 번역]은 비용이 적게 들고 자원을 적게 사용하는 프로세스일 수 있으며, 적용된 게임이 작동하는지 여부에 큰 영향을 줄 수 있습니다. 로컬라이제이션이 실제로 시작되기 전에 임시 기계 번역을 실행하여 사용자 인터페이스에 삽입할 수 있습니다.  이를 통해 특정 언어로 인한 부동산 수요에 대한 감각을 얻을 수 있습니다.   미리 한계를 알고 있으면 번역가에게 문자 제한과 새로운 콘텐츠를 공간에 맞추기 위한 창의성 요청을 준비할 수 있습니다. 게임의 버전이 로컬라이즈되면, 해당 언어의 원어민 플레이어들이 엄격한 스크립트로 테스트해야 합니다.  다시 말하지만, 번역가들이 게이머인 것이 좋습니다. 왜냐하면 그들은 언어와 문화적 기대, 그리고 최고의 게임 플레이에 대한 이해를 바탕으로 번역을 문맥에 맞추어 테스트할 수 있기 때문입니다. 사용자 인터페이스의 언어 문제 외에도 테스트 플레이어들은 소셜 미디어 통합을 확인하고 로컬라이제이션 과정에서 발생할 수 있는 성능 문제에 대비해야 합니다.

모든 프로젝트를 제때에 업데이트하기

모든 시장에서 업데이트가 제때에 이루어질 수 있는 방법이 필요합니다. 이러한 통합을 관리하는 것은 혼돈스러울 수 있습니다. 따라잡지 못한다면, 팀은 스트레스를 느끼고 사용자들은 혼란을 느낄 것입니다. 번역 과정 외에도, 효율적인 업데이트는 주로 기술적인 문제입니다. 소스 콘텐츠를 추출하고 번역된 콘텐츠를 게임에 다시 도입하는 노력을 최소화하기 위해 실용적인 문자열 교환 전략으로 시작해야 합니다. API 통합은 이러한 과정을 자동화하여 왕복 속도를 높이고 기술적인 오류를 제거함으로써 이를 훨씬 쉽게 만듭니다. 게임의 새로운 문자열은 실시간으로 번역 과정으로 이동하며, 번역자 팀에게 자동으로 할당되므로 이메일을 보내거나 파일 업로드 및 다운로드를 관리하는 데 시간을 낭비하지 않아도 됩니다. 고급 AI 도구를 갖춘 게임 로컬라이제이션 도구는 기존 언어 성능 데이터를 기반으로 프로젝트에 가장 적합한 독특한 언어 전문가를 식별하는 데 도움이 됩니다.

시장 대상

로컬라이제이션은 마케팅의 모든 측면에 확장됩니다. 하지만 사람들은 종종 앱 스토어 설명과 키워드를 번역하는 것과 같은 기본 단계를 잊어버립니다. 그렇지 않으면 대상 사용자가 멋진 게임을 어떻게 찾을 수 있을까요? 여기에는 현지 표준에 부합하는 설명을 작성하고 현지 게이머가 실제로 검색하는 키워드를 선택하는 발견 과정이 포함됩니다. 말 그대로 단어 대 단어 번역만으로는 해결되지 않을 수 있습니다. 여기에서도, 현지화된 게임과 실제 시장 전환이라는 간극을 메울 수 있는 유창하고 직관적인 언어학자가 필요합니다. 그러나 이미 우리는 조금 앞서가고 있습니다. 진짜 첫 번째 단계는 어떤 시장을 먼저 겨냥할지 계획을 세우고 로컬화 및 번역 노력을 얼마나 철저히 할 것인지 결정하는 것입니다. 여기에서도, 지역화된 게임에서 실제 시장 전환이 가능한 유창하고 직관적인 언어학자가 필요합니다. 그러나 이미 우리는 조금 앞서 나가고 있습니다. 실제 첫 번째 단계는 먼저 어떤 시장을 우선적으로 타겟팅할지, 그리고 얼마나 철저하게 지역화와 번역 노력을 할 것인지에 대한 계획을 세우는 것입니다. 전 세계 시장을 우선순위로 정하는 것은 정확한 과학은 아니지만, 앱 스토어 및 기타 데이터를 활용하여 현지 게이머의 습관과 선호도를 분석할 수 있습니다. 동시에 시장을 준비하는 동안, 다른 언어와 문화의 사용자에게 도달하기 위해 필요한 지역화 수준에 대해 비판적으로 생각해보세요. 튜토리얼 레이어를 번역하는 것만으로도 사용자들이 완전하고 풍부한 게임 경험을 할 수 있다면, 이것은 노력과 글로벌 도달력을 가속화할 수 있는 좋은 기회입니다. 튜토리얼 레이어를 번역하는 것만으로도 사용자들이 완전하고 풍부한 게임 경험을 할 수 있다면, 이는 노력과 글로벌 도달력을 가속화할 수 있는 최적의 포인트입니다.  잠재적인 시장에 대한 개방적인 관점을 유지하는 중요성을 과소평가할 수 없습니다.

게임 로컬라이제이션 도구 - 다중 작업 솔루션 찾기

최첨단 로컬라이제이션 자동화 플랫폼은 필요한 모든 게임 로컬라이제이션 도구에 대한 단일 소스를 제공합니다. 이는 로컬라이제이션 및 마케팅 매니저의 최소한의 노력으로 대부분의 이러한 도전에 대처합니다. 이는 자동화와 인력의 현명한 분배 덕분입니다. 물론, 초기에 전문적인 계획을 세우고 이 중앙 집중화된 기반을 마련하며, 궁극적으로 로컬라이제이션 파트너에게 관리를 넘기는 것이 중요합니다. 번역가들을 검증하고 유지하는 것은 많은 작업이며, 전문가의 일입니다. 좋은 번역가들을 선택할 수 있는 많은 숙련된 번역가들이 있다면, 정확한 태깅 시스템은 항상 승인된 번역가들이 프로젝트에 우선적으로 배정되고 빠르게 처리될 수 있도록 보장할 수 있습니다. 그들은 포괄적인 스타일 가이드 도구와 시각적 참고 자료를 갖추어 필요한 배경 지식과 맥락을 제공할 것입니다. 대규모의 숙련된 번역가 집단이 있는 경우, 정확한 태깅 시스템은 항상 승인된 번역가들이 우선적으로 프로젝트에 할당되고 빠르게 작업을 수행할 수 있도록 보장할 수 있습니다. 그들은 포괄적인 스타일 가이드 도구와 시각적 참고 자료를 통해 필요한 배경 지식과 맥락을 제공받아 미리 준비될 것입니다. 이로 인해 그들의 번역은 게임의 역동성에 더 직관적이고 적합해질 것입니다. 번역과 품질 보증은 테스트와 함께 진행되어야 합니다. 포괄적인 게임 로컬라이제이션 플랫폼을 통해 이를 가능하게 할 수 있습니다. 그리고 현지화 플랫폼을 통해 가능해집니다. 선도적인 현지화 파트너들은 문자열 단위의 책임과 투명성을 위한 통합 품질 관리 모듈을 제공할 수 있습니다. 현지화 플랫폼의 기술적인 면에서도 인간의 손길은 중요합니다. 게임 개발자들은 종종 자체적인 독특한 백엔드 인프라를 만들기 때문에, 현지화 플랫폼 엔지니어들은 세세한 차이에 맞춰질 수 있는 통합을 맞춤화할 준비가 되어 있어야 합니다. 이러한 엔지니어들은 게임 개발 동료들과 효과적으로 의사 소통할 수 있어야 하며, 문자열의 왕복 자동화를 위한 가장 간단한 메커니즘을 찾아야 합니다. 이러한 작업을 통제하면 게임 매니저들은 현지화 플랫폼만으로 해결할 수 없는 언어와 시장을 대상으로 하는 도전에 집중할 수 있습니다. 게임의 영향력을 계속 확대하는 동안. 어려운 도전과 큰 목표를 달성하는 동안 전문적인 지원을 받을 수 있다는 것은 좋은 일입니다.

Henrique Cabral이 작성함

Henrique는 Bureau Works의 파트너이자 CTO입니다. 그는 코드를 구사하며 레이싱 카를 좋아합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Henrique Cabral
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공