Meilleures Pratiques

Outils de Localisation de Jeux d'Applications— Avez-vous besoin d'une Plateforme d'Automatisation ?

Êtes-vous prêt à franchir toutes les étapes nécessaires pour faire entrer votre jeu sur les marchés internationaux ? Vous vous précipitez dans les traductions sans faire vos recherches ? Négliger de prioriser soigneusement vos marchés cibles et de vous informer sur les meilleures pratiques de localisation d’applications pourrait signifier que vous doublez ou triplez votre budget en un rien de temps.
Henrique Cabral
2 min
Table des matières

Êtes-vous prêt à franchir toutes les étapes nécessaires pour faire entrer votre jeu sur les marchés internationaux ? Vous vous précipitez dans les traductions sans faire vos recherches ? Négliger de prioriser soigneusement vos marchés cibles et de vous informer sur les meilleures pratiques de localisation d’applications pourrait signifier que vous doublez ou triplez votre budget en un rien de temps. Cela pourrait signifier que vous avancez dans des projets de traduction et voyez peu ou pas de retour dans ces marchés inconnus. Il est temps de vous familiariser avec de nouveaux territoires, de nouvelles technologies et une perspective beaucoup plus large sur la localisation.

  • Qualité de la traduction et créativité
  • tests de jeu proactifs
  • mises à jour fiables
  • orientation précise et évolutive du marché

Vous devez vous concentrer sur l’accessibilité à jour. Et cela devient possible de manière agile et évolutive avec les bons outils de localisation de jeu construits par des experts.

À quels défis pouvez-vous vous attendre avec la localisation de jeux d'applications ?

Une localisation efficace des jeux nécessite une gestion sur plusieurs fronts. Il est nécessaire d'accorder une attention rigoureuse et proactive à la Qualité. Il s’agit de l’attention portée aux traductions telles qu’elles résonnent dans le contexte du marché, ainsi que de l’attention portée à l’expérience utilisateur dans son ensemble. Il doit y avoir un mécanisme fiable pour accomplir les mises à jour pour toutes les versions locales du jeu sans déstabiliser vos systèmes existants. Et vous devez avoir plus qu'une simple idée de la façon de tirer parti des meilleures pratiques de localisation éprouvées pour réussir dans le marketing mondial.

Maintenir des Traductions de Qualité

Les traductions de jeux présentent des défis uniques car la terminologie a tendance à être riche et spécialisée, et la traduction doit être parfaite. Une bonne traduction transcende la compréhension de base de la façon de jouer et conduit l’utilisateur vers une immersion totale. Les commandes, noms, éléments et autres doivent sembler authentiques et se fondre ensemble pour un gameplay significatif. La solution évidente au défi terminologique est de Créer un Glossaire complexe pour chaque langue cible, accessible aux Traducteurs, réviseurs, chefs de projet, et tous les collaborateurs. Cette base de termes fonctionne uniquement lorsque toutes les personnes impliquées s'engagent à intégrer le Contenu et à mettre à jour le Glossaire avec tout changement pour garder l'équipe toujours sur la bon voie. L'expérience utilisateur et peut-être même les fonctionnalités de votre jeu sont en jeu. Pourtant, une bonne traduction est à la fois technique et créative. Votre jeu a également un style et un ton à préserver. Trouver des linguistes professionnels qui sont eux-mêmes des gamers est un atout considérable. Ils comprennent la nature de la traduction dans ce contexte créatif. En fait, la créativité est nécessaire pour préserver l'esprit du jeu. Dans l'ensemble, vous devrez constamment surveiller la Qualité des traductions afin de maintenir constamment le bon style et ton.

Tests du début à la fin

Les tests d’applications de jeu doivent être omniprésents. Cela devrait commencer par la conception du jeu. Au fur et à mesure que vous localisez, le texte s’agrandit au point de submerger votre espace et de présenter d’autres défis graphiques, notamment la directionnalité ou la définition dans des langues telles que le chinois, composées de caractères complexes. Sauter les tests dans ces domaines est une erreur capitale. Cela peut être un processus peu coûteux et léger en ressources qui peut faire une énorme différence quant à savoir si votre jeu adapté fonctionne même. Même avant que la localisation ne commence vraiment, vous pouvez exécuter une traduction automatique temporaire pour l'intégrer à l'interface utilisateur. Cela vous donnera une idée de la demande pour votre bien immobilier d'une langue particulière. En connaissant les limites à l'avance, vous pourrez préparer vos traducteurs avec des limites de caractères et des demandes de créativité pour adapter le nouveau contenu à l'espace. Lorsqu'une version du jeu est localisée, elle doit être testée sur un script serré par des joueurs qui sont des locuteurs natifs prêts à le pousser à ses limites. Encore une fois, c'est là qu'il est avantageux d'avoir des traducteurs qui sont aussi des gamers, car ils peuvent tester leurs traductions dans le contexte de leur compréhension de la langue et des attentes culturelles, ainsi que de leur compréhension du meilleur type de gameplay. Outre les problèmes de langue dans l’interface utilisateur, les joueurs de test doivent vérifier l’intégration des médias sociaux et être à l’affût des problèmes de performance qui ont pu survenir pendant le processus de localisation.

Mettre à jour tous les projets à temps

Vous avez besoin d'un moyen pour que les mises à jour soient effectuées à temps sur tous les marchés. La gestion de ce type d’intégration peut être chaotique. Si vous ne pouvez pas suivre, votre équipe ressentira le stress et vos utilisateurs percevront la confusion. En dehors du processus de traduction, la mise à jour efficace est en grande partie un problème technique. Vous devez commencer par une stratégie d'échange de chaînes viable pour minimiser l'effort d'extraction du Contenu source, puis réintroduire le Contenu traduit dans le jeu. Les intégrations d’API facilitent grandement la tâche en automatisant les processus, en accélérant les allers-retours et en éliminant les erreurs techniques. Les nouvelles chaînes du jeu entrent dans le processus de traduction en temps réel, et les affectations à votre équipe de traducteurs sont envoyées automatiquement pour que vous ne perdiez pas de temps à envoyer des e-mails ou à gérer le téléchargement et le téléversement de fichiers. Votre outil de localisation de jeu est encore meilleur lorsqu'il dispose d'outils d'IA sophistiqués, prêts à identifier le meilleur linguiste unique pour le projet en se basant sur les données de performance linguistique existantes dans la plateforme de gestion.

Ciblage des marchés

La localisation s'étend également à tous les aspects du Marketing. Mais les gens oublient souvent les étapes fondamentales comme la traduction des descriptions et des mots-clés de l'App Store. Sinon, comment vos utilisateurs cibles vont-ils même trouver votre jeu génial ? Il y a un processus de découverte impliqué ici pour créer une description qui respecte les normes locales et pour choisir des mots-clés que les joueurs locaux recherchent réellement—les traductions littérales mot à mot peuvent ne pas suffire. Ici aussi, vous avez besoin de linguistes fluides et intuitifs capables de combler le fossé entre le jeu localisé et les conversions réelles du marché. Mais, déjà, nous prenons un peu d'avance sur nous-mêmes. La véritable première étape consiste à établir un plan pour déterminer quels marchés cibler en premier et à quel point vous serez minutieux dans vos efforts de localisation et de traduction. Prioriser vos marchés mondiaux n'est pas une science exacte, mais vous pouvez vous tourner vers les données des magasins d'applications et d'autres sources pour analyser les habitudes et préférences des joueurs locaux. En même temps que vous alignez vos marchés, réfléchissez de manière critique au niveau de localisation nécessaire pour atteindre les utilisateurs dans une langue et une culture différentes. Si tout ce qu'il faut, c'est traduire une couche de tutoriel et que les utilisateurs peuvent toujours profiter d'une expérience de jeu complète et riche, alors c'est un point idéal qui accélérera vos efforts et votre portée mondiale. Nous ne pouvons pas surestimer l’importance de garder votre ouverture d’esprit sur les marchés potentiels.

Outils de Localisation de Jeux—Trouvez Votre Solution Polyvalente

Une plateforme d'automatisation de localisation de pointe vous offre une source unique pour tous les outils de localisation de jeux dont vous avez besoin. Il aborde la plupart de ces défis avec un effort minimal de la part de vos responsables de localisation et de Marketing. Ceci est grâce à la fois à l'automatisation et à une sage répartition des ressources humaines. Bien sûr, une planification précoce et dédiée est essentielle pour établir cette fondation centralisée et, finalement, confier la gestion à un partenaire de localisation. Évaluer et maintenir un groupe stable de traducteurs demande beaucoup de travail, et c'est un travail pour des spécialistes. Lorsqu'il y a un grand nombre de traducteurs compétents parmi lesquels choisir, un système de balisage précis peut vraiment garantir que vos traducteurs approuvés sont toujours affectés de manière préférentielle à vos projets—et rapidement. Ils seront extrêmement bien préparés avec des outils de guide de style complets et des références visuelles qui fournissent les connaissances de base et le contexte nécessaires. En conséquence, leurs traductions seront plus intuitives et plus appropriées pour la dynamique du jeu. Il est important que les tests et l'assurance Qualité aillent de pair avec la traduction. Et une plateforme de localisation de jeu complète le rend possible. Les principaux partenaires de localisation peuvent offrir un module intégré de gestion de la qualité pour une responsabilité et une transparence au niveau de chaque chaîne. Même du côté technique de la plateforme de localisation, la touche humaine est importante. Les développeurs de jeux ont souvent tendance à créer leurs propres infrastructures back-end idiosyncratiques, donc les ingénieurs de la plateforme de localisation doivent être prêts à personnaliser les intégrations qui peuvent suivre les nuances. Ces ingénieurs doivent être capables de communiquer efficacement avec leurs collègues du développement de jeux et de concevoir les mécanismes les plus simples pour créer l'automatisation aller-retour des chaînes. Avec ces tâches sous contrôle, les gestionnaires de jeux peuvent se concentrer sur les défis qu'une plateforme de localisation ne peut pas entièrement résoudre, tels que les langues et les marchés à cibler à mesure que vous continuez à étendre la portée de votre jeu. Il est bon de savoir que vous avez l'assistance d'experts pendant que vous relevez les défis difficiles et poursuivez de véritables grands objectifs.

Écrit par Henrique Cabral

Henrique est partenaire chez Bureau Works ainsi que le CTO. Il parle également code et adore les voitures de course.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Henrique Cabral
I’m the Partner and CTO of Bureau Works, a translation management system. With 20+ years in tech, I specialize in developing integrations, tools, and partnerships for a range of clients. My expertise spans project management, software development, and information security. I hold an MBA in International Business and am passionate about streamlining localization processes with technology.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite