Mejores Práticas

App Game Localization Tools— ¿Necesitas una plataforma de automatización?

¿Estás preparado para cada paso necesario para llevar tu juego a los mercados internacionales? ¿Estás apresurándote a hacer traducciones sin investigar? Descuidar la priorización cuidadosa de tus mercados objetivo y no educarte sobre las mejores prácticas de localización de aplicaciones podría significar que duplicas o triplicas tu presupuesto en poco tiempo.
Henrique Cabral
2 min
Tabla de contenido

¿Estás preparado para cada paso necesario para llevar tu juego a los mercados internacionales? ¿Estás apresurándote a hacer traducciones sin investigar primero? Descuidar la priorización cuidadosa de tus mercados objetivo y no educarte sobre las mejores prácticas de localización de aplicaciones podría significar que duplicas o triplicas tu presupuesto en poco tiempo. Podría significar que avanzas con proyectos de traducción y no ves ningún retorno en estos mercados desconocidos. Es hora de familiarizarse, con nuevos territorios, nuevas tecnologías y una perspectiva mucho más amplia sobre la localización.

  • calidad de traducción y creatividad
  • pruebas de juego proactivas
  • actualizaciones confiables
  • enfoque de mercado afilado y en constante evolución

Tu enfoque debe estar en la accesibilidad actualizada. Y esto se vuelve posible de manera ágil y escalable con las herramientas de localización de juegos correctas construidas por expertos.

¿Qué desafíos puedes esperar con la localización de juegos de aplicaciones?

La localización efectiva de juegos requiere gestión en varios frentes. Debe haber una atención rigurosa y proactiva a la calidad. Estamos hablando de prestar atención a las traducciones tal como resuenan en el contexto del mercado, así como a la experiencia del usuario en general. Debe haber un mecanismo confiable para realizar actualizaciones en todas las versiones locales del juego sin desestabilizar sus sistemas existentes. Y necesitas tener más que solo una pista sobre cómo aprovechar las mejores prácticas comprobadas de localización para el éxito del marketing global.

Mantener traducciones de calidad

Las traducciones de juegos presentan desafíos únicos, ya que la terminología tiende a ser rica y especializada, y la traducción debe ser precisa. Una buena traducción trasciende la comprensión básica de cómo jugar y guía al usuario hacia una inmersión total. Los comandos, nombres, objetos y otros elementos deben sentirse auténticos y fusionarse para un juego significativo. La solución obvia para el desafío de la terminología es crear un glosario complejo para cada idioma objetivo que esté accesible para los traductores, revisores, gerentes de proyectos y todos los colaboradores. Esta base de términos funciona solo cuando todos los involucrados están comprometidos a integrar el contenido y actualizar el glosario con cualquier cambio para mantener al equipo siempre en la pista correcta. La experiencia del usuario y tal vez incluso la funcionalidad de tu juego están en juego. Sin embargo, una buena traducción es tanto técnica como creativa. Tu juego también tiene un estilo y tono que debe preservarse. Ubicar lingüistas profesionales que sean jugadores ellos mismos es una gran ventaja. Ellos comprenden la naturaleza de la traducción en este contexto creativo. De hecho, se requiere creatividad para preservar el espíritu del juego. En general, deberás monitorear constantemente la calidad de las traducciones para lograr de manera consistente el estilo y tono correctos.

Pruebas desde el principio hasta el final

Las pruebas de la aplicación de juegos deben ser omnipresentes. Deben comenzar con el diseño del juego. A medida que se localiza, el texto se expandirá para abrumar su espacio y presentar otros desafíos gráficos, como la dirección o la definición en idiomas como el chino, que están compuestos por caracteres intrincados. Saltarse las pruebas en estas áreas es un error vital. Puede ser un proceso económico y ligero en recursos que puede marcar una gran diferencia en si tu juego adaptado funciona o no. Incluso antes de que la localización realmente comience, puedes ejecutar una traducción automática temporal para integrarla en la interfaz de usuario. Esto te dará una idea de la demanda en tu espacio de un idioma en particular. Conociendo los límites de antemano, podrás preparar a tus traductores con límites de caracteres y solicitudes de creatividad para adaptar el nuevo contenido al espacio disponible. Cuando una versión del juego se localiza, debe ser probada en un guion ajustado por jugadores que sean hablantes nativos y estén dispuestos a llevarlo al límite. Una vez más, es bueno tener traductores que también sean jugadores, ya que pueden probar sus traducciones en contexto, teniendo en cuenta su comprensión del idioma, las expectativas culturales y su comprensión del mejor tipo de jugabilidad. Conociendo los límites de antemano, podrás preparar a tus traductores con límites de caracteres y solicitudes de creatividad para adaptar el nuevo contenido al espacio disponible. Cuando se localiza una versión del juego, debe ser probada en un guion ajustado por jugadores que sean hablantes nativos y estén dispuestos a llevarlo al límite. Una vez más, es bueno contar con traductores que también sean jugadores, ya que pueden probar sus traducciones en contexto, teniendo en cuenta su comprensión del idioma, las expectativas culturales y su comprensión del mejor tipo de jugabilidad. Además de los problemas de idioma en la interfaz de usuario, los jugadores de prueba deben verificar la integración en las redes sociales y estar atentos a problemas de rendimiento que puedan haber surgido durante el proceso de localización. Actualizar todos los proyectos a tiempoNecesitas una forma de que las actualizaciones se realicen a tiempo en todos los mercados.

Actualizar todos los proyectos a tiempo

Necesitas una forma de que las actualizaciones se realicen a tiempo en todos los mercados. Gestionar este tipo de integración puede ser caótico. Si no puedes mantener el ritmo, tu equipo sentirá el estrés y tus usuarios percibirán la confusión. Además del proceso de traducción, la actualización eficiente es en gran medida un problema técnico. Necesitas comenzar con una estrategia de intercambio de cadenas viable para minimizar el esfuerzo de extraer el contenido fuente y luego reintroducir el contenido traducido de nuevo en el juego. Las integraciones de API lo hacen mucho más fácil al automatizar los procesos, acelerar el intercambio y eliminar errores técnicos. Las nuevas cadenas en el juego se mueven al proceso de traducción en tiempo real, y las asignaciones a tu equipo de traductores se envían automáticamente para que no pierdas tiempo enviando correos electrónicos o gestionando la carga y descarga de archivos. Tu herramienta de localización de juegos es aún mejor cuando cuenta con herramientas de IA sofisticadas, listas para identificar al mejor lingüista único para el proyecto en función de los datos de rendimiento lingüístico existentes en la plataforma de gestión.

Apuntando a mercados

La localización también se extiende a todos los aspectos del marketing. Pero la gente a menudo olvida los pasos fundamentales como traducir las descripciones y palabras clave de la tienda de aplicaciones. De lo contrario, ¿cómo van a ubicar tus usuarios objetivo tu increíble juego? Hay un proceso de descubrimiento involucrado aquí para crear una descripción que se ajuste a los estándares locales y elegir palabras clave que los jugadores locales realmente estén buscando; las traducciones literales palabra por palabra pueden no ser suficientes. Aquí también necesitas lingüistas fluidos e intuitivos que puedan cerrar la brecha entre el juego localizado y las conversiones reales en el mercado. Pero, ya estamos adelantándonos un poco. El verdadero primer paso es hacer un plan sobre qué mercados apuntar primero y qué tan exhaustivos serán tus esfuerzos de localización y traducción. Priorizar tus mercados globales no es una ciencia exacta, pero puedes recurrir a la tienda de aplicaciones y otros datos para analizar los hábitos y preferencias de los jugadores locales. Al mismo tiempo que estás seleccionando tus mercados, piensa críticamente sobre el nivel de localización necesario para llegar a usuarios en un idioma y cultura diferentes. Si todo lo que se necesita es traducir una capa de tutorial y los usuarios aún pueden obtener una experiencia de juego completa y rica, entonces este es un punto óptimo que acelerará sus esfuerzos y su alcance global. No podemos subestimar la importancia de mantener tu enfoque abierto en los mercados potenciales.

Herramientas de localización de juegos: encuentra tu solución multitarea

Una plataforma de automatización de localización de vanguardia te proporciona una única fuente para todas las herramientas de localización de juegos que necesitas. Aborda la mayoría de estos desafíos con un esfuerzo mínimo por parte de tus gerentes de localización y marketing. Esto se debe tanto a la automatización como a una sabia división de recursos humanos. Por supuesto, la planificación temprana y dedicada es fundamental para establecer esta base centralizada y, en última instancia, entregar la gestión a un socio de localización. Evaluar y mantener un grupo estable de traductores es mucho trabajo y es un trabajo para especialistas. Cuando hay un gran equipo de traductores competentes para elegir, un sistema de etiquetado eficiente realmente puede garantizar que sus traductores aprobados siempre sean asignados preferentemente a sus proyectos y de manera rápida. Estarán preparados de manera excepcional con herramientas de guía de estilo y referencias visuales completas que proporcionan el conocimiento de antecedentes y contexto necesario. Cuando hay un gran equipo de traductores competentes para elegir, un sistema de etiquetado preciso realmente puede garantizar que sus traductores aprobados siempre sean asignados preferentemente a sus proyectos, y rápidamente. Estarán preparados de manera excepcional con herramientas de guía de estilo y referencias visuales que proporcionan el conocimiento de antecedentes y contexto necesarios. Como resultado, sus traducciones serán más intuitivas y más apropiadas para la dinámica del juego. Es importante que las pruebas y el aseguramiento de calidad vayan de la mano con la traducción. Y una plataforma integral de localización de juegos lo hace posible. Y una plataforma de localización de juegos completa lo hace posible. Los principales socios de localización pueden ofrecer un módulo integrado de gestión de calidad para la responsabilidad y transparencia a nivel de cadena de caracteres. Incluso en el aspecto técnico de la plataforma de localización, el toque humano es importante. Los desarrolladores de juegos tienden a crear sus propias infraestructuras de backend idiosincrásicas, por lo que los ingenieros de plataformas de localización deben estar preparados para personalizar integraciones que puedan adaptarse a las sutilezas. Estos ingenieros deben ser capaces de comunicarse eficazmente con sus colegas de desarrollo de juegos y encontrar los mecanismos más simples para crear automatización de ida y vuelta de cadenas. Con estas tareas bajo control, los gerentes de juegos pueden centrarse en los desafíos que una plataforma de localización no puede abordar por completo, como qué idiomas y mercados apuntar a medida que continúas expandiendo el alcance de tu juego. Es bueno saber que tienes el apoyo de expertos mientras te enfrentas a los desafíos difíciles y a metas realmente grandes.Bureau Worksofrece servicios continuos de localización automatizada con la ayuda de traductores altamente calificados y un completo sistema de gestión de calidad. La integración perfecta de API es una característica distintiva de nuestra plataforma.Contacta a nuestro equipopara ubicar cómo nuestras magníficas herramientas de localización de juegos pueden funcionar para ti.

Escrito por Henrique Cabral

Henrique es socio de Bureau Works y también es el CTO. También habla código y ama los autos de carreras.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Henrique Cabral
I’m the Partner and CTO of Bureau Works, a translation management system. With 20+ years in tech, I specialize in developing integrations, tools, and partnerships for a range of clients. My expertise spans project management, software development, and information security. I hold an MBA in International Business and am passionate about streamlining localization processes with technology.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito