ベストプラクティス

アプリゲームローカリゼーションツール— 自動化プラットフォームは必要ですか?

ゲームを国際市場に投入するために必要なすべてのステップに備えていますか? あなたはリサーチをせずに翻訳を急いでいますか? ターゲット市場を慎重に優先順位付けし、アプリのローカリゼーションのベストプラクティスについて学ぶことを怠ると、すぐに予算が2倍または3倍になる可能性があります。
Henrique Cabral
2 min
目次

ゲームを国際市場に投入するために必要なすべてのステップに備えていますか? あなたはリサーチをせずに翻訳を急いでいますか? ターゲット市場を慎重に優先順位付けし、アプリのローカリゼーションのベストプラクティスについて学ぶことを怠ると、すぐに予算が2倍または3倍になる可能性があります。 翻訳プロジェクトを進めても、これらの馴染みのない市場ではほとんど利益が得られないことを意味するかもしれません。新しい地域、新しい技術、そしてローカリゼーションに関するより広い視野を持つ時が来ました。

  • 翻訳の品質と創造性
  • プロアクティブなゲームテスト
  • 信頼できる更新
  • 明確で進化する市場への注目

最新のアクセシビリティに焦点を当てる必要があります。 そして、これは専門家によって構築された正しいゲームローカリゼーションツールを使用することで、アジャイルでスケーラブルな方法で可能になります。

アプリゲームのローカライゼーションにはどのような課題が予想されますか?

効果的なゲームのローカライゼーションには、いくつかの面での管理が必要です。 品質には厳格で積極的な注意が必要です。 私たちは、市場の文脈で共鳴する翻訳への注意と、全体的なユーザーエクスペリエンスへの注意について話しています。 ゲームのすべてのローカルバージョンに対して更新するを達成するための信頼できるメカニズムが必要であり、既存のシステムを不安定にしないようにする必要があります。 そして、グローバルマーケティングの成功のために、実証済みのローカリゼーションのベストプラクティスを活用する方法についての手がかり以上のものを持っている必要があります。

品質の維持

ゲームの翻訳は、用語が豊富で専門的である傾向があるため、独自の課題を提示し、翻訳は正確でなければなりません。 優れた翻訳は、遊び方の基本的な理解を超え、ユーザーを完全な没入感へと導きます。 コマンド、名前、アイテム、その他の要素は、本物のように感じられ、意味のあるゲームプレイのために一体化する必要があります。用語の課題に対する明白な解決策は、すべての翻訳者、レビュアー、プロジェクトマネージャー、すべての協力者がアクセスできる各ターゲット言語のための複雑な用語集を作成することです。 この用語集は、関係者全員がコンテンツを統合し、用語集を更新してチームが常に正しい方向に進むようにすることに専念している場合にのみ機能します。 ユーザーエクスペリエンス、そしておそらくゲームの機能性さえも危機に瀕しています。それでも、優れた翻訳には技術的かつ創造的の両方が必要です。 あなたのゲームには、保持すべきスタイルとトーンもあります。 プロの翻訳者であり、ゲーマーでもある人を見つけることは非常に大きな恩恵です。 彼らは、この創造的な文脈での翻訳の性質を理解しています。 実際、ゲームの精神を守るためには創造性が必要です。全体的に、常に翻訳の品質を監視し、正しいスタイルとトーンを一貫して維持する必要があります。

最初から最後までテスト

ゲームアプリのテストは広範に行う必要があります。 それはゲームデザインから始めるべきです。 ローカライズを行うと、テキストが拡大してスペースを圧倒し、複雑な文字で構成される中国語などの言語での方向性や定義など、グラフィックに関する他の課題が生じます。 これらの領域でテストをスキップすることは、重大な間違いです。 それは、適応されたゲームが実際に機能するかどうかに大きな違いをもたらす、費用がかからず、リソースをあまり必要としないプロセスである可能性があります。ローカリゼーションが本格的に始まる前でも、一時的な機械翻訳を実行してユーザーインターフェースに組み込むことができます。 これにより、特定の言語からの不動産に対する需要のアイデアを得ることができます。 最初に制限を知っておくことで、翻訳者に文字数制限や創造性の要求を準備させ、新しいコンテンツをスペースに合わせることができます。ゲームのバージョンがローカライズされるとき、それは限界まで押し上げる準備ができているネイティブスピーカーのプレイヤーによって厳密なスクリプトでテストされなければなりません。 再び、翻訳者がゲーマーでもあると良いのは、彼らが言語と文化的期待に対する理解、および最良のゲームプレイの理解に基づいて、文脈の中で自分の翻訳をテストできるからです。 ユーザーインターフェースの言語の問題に加えて、テストプレーヤーはソーシャルメディアの統合を確認し、ローカライゼーションプロセス中に発生した可能性のあるパフォーマンスの問題に注意する必要があります。

すべてのプロジェクトを時間通りに更新する

すべての市場で更新が時間通りに行われる方法が必要です。 この種の統合の管理は、混沌とする可能性があります。 ついていけない場合、あなたのチームはストレスを感じ、ユーザーは混乱を察知するでしょう。翻訳プロセスとは別に、効率的な更新は主に技術的な問題です。 ソースコンテンツを抽出する手間を最小限に抑え、翻訳されたコンテンツをゲームに再導入するためには、実行可能な文字列交換戦略を開始する必要があります。 API統合によりプロセスの自動化、やり取りの高速化、技術的なエラーの排除が可能になり、はるかに簡単になります。 ゲーム内の新しい文字列はリアルタイムで翻訳プロセスに移行し、翻訳者のチームへの割り当てが自動的に行われるため、メールの送信やファイルのアップロード・ダウンロードの管理に時間を取られることはありません。 ゲームのローカリゼーションツールは、洗練されたAIツールを備えているとさらに優れています。管理プラットフォームの既存の言語パフォーマンスデータに基づいて、プロジェクトに最適なユニークな翻訳者を特定する準備が整っています。

ターゲティング市場

ローカリゼーションは、マーケティングのすべての側面にも及びます。 しかし、人々はアプリストアの説明やキーワードの翻訳といった基本的な手順を忘れがちです。 それ以外の場合、ターゲットユーザーはあなたの素晴らしいゲームをどうやって見つけるのでしょうか?ここには、現地の基準に合った説明を作成し、現地のゲーマーが実際に検索しているキーワードを選ぶための発見プロセスが含まれています。文字通りの逐語訳ではうまくいかないかもしれません。 ここでも、ローカライズされたゲームから実際の市場への転換を橋渡しできる流暢で直感的な翻訳者が必要です。しかし、すでに少し先走っています。 本当の最初のステップは、最初にターゲットとする市場を決め、ローカリゼーションと翻訳の取り組みをどの程度徹底的に行うかについて計画を立てることです。 グローバル市場の優先順位を決めることは正確な科学ではありませんが、アプリストアやその他のデータを利用して、現地のゲーマーの習慣や好みを分析することができます。市場を整えると同時に、異なる言語や文化のユーザーに到達するために必要なローカライズのレベルについて慎重に考えてください。 チュートリアル層を翻訳するだけで、ユーザーが完全で豊かなゲーム体験を得られるのであれば、これはあなたの努力とグローバルなリーチを加速させる絶好のポイントです。 潜在的な市場にオープンマインドで焦点を合わせ続けることの重要性を過大評価することはできません。

ゲームローカリゼーションツール—あなたのマルチタスクソリューションを見つける

最先端のローカリゼーション自動化プラットフォームは、必要なすべてのゲームローカリゼーションツールのための単一のソースを提供します。 それは、ローカリゼーションおよびマーケティングマネージャーの最小限の努力で、これらの課題のほとんどに対処します。 これは、自動化と人間のリソースの賢明な分配の両方のおかげです。 もちろん、早期かつ専念した計画は、この集中化された基盤を築くために重要であり、最終的にはローカリゼーションパートナーに管理を引き渡すことになります。翻訳者を選定し、安定した翻訳者の確保を維持することは多くの作業であり、それは専門家のための案件です。 熟練した翻訳者の大規模なスタッフから選ぶ際、優れたタグ付けシステムは、承認する翻訳者が常にあなたのプロジェクトに優先的に、そして迅速に割り当てられることを確実にします。 彼らは、必要な背景知識とコンテキストを提供する包括的なスタイルガイドのツールとビジュアルリファレンスを備えて、期待以上に準備が整うでしょう。 その結果、彼らの翻訳はゲームのダイナミクスに対してより直感的で適切なものになります。テストと品質保証が翻訳と密接に連携することが重要です。 そして、包括的なゲームローカリゼーションプラットフォームがそれを可能にします。 主要なローカリゼーションパートナーは、文字列ごとの責任と透明性のために統合された品質管理モジュールを提供できます。ローカリゼーションプラットフォームの技術的な側面でも、人間の関与が重要です。 ゲーム開発者はしばしば独自の特異なバックエンドインフラを作成する傾向があるため、ローカリゼーションプラットフォームのエンジニアは、そのニュアンスに対応できる統合をカスタマイズする準備が必要です。 これらのエンジニアは、ゲーム開発の同僚と効果的にコミュニケーションを取り、文字列の往復自動化を作成するための最も簡単なメカニズムを考え出すことができる必要があります。これらのタスクを管理することで、ゲームマネージャーは、ローカリゼーションプラットフォームでは完全に対処できない課題、例えばゲームのリーチを拡大し続ける際にターゲットとする言語や市場などに集中することができます。 困難な課題や本当に大きな目標に取り組む際に、専門家のサポートがあることを知っているのは良いことです。

執筆者:Henrique Cabral

HenriqueはBureau Worksのパートナーであり、CTOでもあります。 彼はまた、コードを話し、レーシングカーが大好きです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Henrique Cabral
I’m the Partner and CTO of Bureau Works, a translation management system. With 20+ years in tech, I specialize in developing integrations, tools, and partnerships for a range of clients. My expertise spans project management, software development, and information security. I hold an MBA in International Business and am passionate about streamlining localization processes with technology.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート