两种不同的语言,两种不同的字母表,甚至两种不同的方向性!这就是英语与阿拉伯语的距离。 自然,具有这种差异的语言之间的翻译不会是一个容易的过程。 虽然有些困难可以通过练习、搜索和刻苦学习来克服,但其他困难则让翻译人员感到头疼。 以下是从英语翻译成 阿拉伯语 时最常见的一些有问题的单词,以及一些可能的解决方案。
亲属术语
遇到一些大家庭术语,如叔叔和阿姨,译者停下来想,是父系还是母系。 同样,堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹可以是父系或母系叔叔或阿姨的儿子或女儿。 与英语不同,阿拉伯语中父亲和母亲的亲属之间有区别,每个人都有一个特定的术语,即“عم”(Amm)代表叔叔,“عمة”(Amma)代表姑姑,“خال”(khal)代表舅舅和“خالة”(Khala)代表姨妈。 在拥有足够的上下文时,翻译者可能会更加努力,查找确切的亲属关系,并使用适当的等价词来传达预期的含义。 否则,通常情况下,译者别无选择,只能使用一个非常笼统的术语,这与准确性相去甚远,例如“أحد الأقارب”(亲戚之一)。
修辞
修辞手法要么是通用的,要么是特定于文化的。 通用图像通常不会对翻译人员构成挑战,因为它们在大多数国家和文化中都很容易理解。 另一方面,特定文化的图像反映了特定人的思维框架。 因此,它们通常不会与目标受众产生共鸣,有时甚至会传递不适当的含义。

例如,虽然“猫头鹰”在英语文化中与智慧和可敬有关,但在阿拉伯文化中,它与厄运和阴郁有关。 在这种情况下,译者要么寻找另一个具有相同含义的对象,要么作为最后的手段,只给出直接的含义。 在其他情况下,翻译人员发现自己使用完全相反的方法来表达预期的含义。例如,专业翻译在将成语“warm my heart”翻译成阿拉伯语时,使用“يثلج”(冰)而不是“يدفئ”(温暖)。 原因很简单。 由于阿拉伯国家的气候炎热,因此“冰”在阿拉伯文化中是令人愉悦的。 相反,英国人生活在寒冷的气氛中,因此在英国文化中令人愉悦的是“温暖”。 虽然“يثلج صدري”(冰我的胸膛)的字面意思与“温暖我的心”相反,但在各自的文化中,两者都表示相同的含义,即“引起愉快的感觉”。
英语到阿拉伯语: 好
并非所有译者都擅长将“好”翻译成阿拉伯语。 在英语中,人们几乎可以用好来形容几乎所有东西。 然而,它在阿拉伯语中最常见的等价物,即“جيد” (jyid),并不总是正确的等价物。 例如,“good man” 可以是 “رجل طيب/ صالح”,“good worker” 可以是 “عامل بارع”,当名词不那么常见时,这个过程变得越来越困难,因为翻译者必须搜索,有时仅凭记忆,寻找最合适的对应词。
英语到阿拉伯语: 您的
信不信由你,这个简单的词有时很有挑战性。 在阿拉伯语中,所有格第二人称代词是单数形式的“kaf”字母后缀和复数形式的“kaf 和 mem”字母后缀。 当“your”后面跟着一个长短语而不是一个单词时,就会出现挑战。 在许多情况下,最好的解决方案是简单地省略它,因为通常暗示了它的含义。 如果不是这种情况,专业翻译人员可能会更改句子结构以避免此问题,同时准确翻译原意。 最后的手段,也是新手翻译的通常选择,是将 “your” 翻译成 “الخاص بك”。 这个选择不太优雅,削弱了翻译文本的质量。最终,翻译者会以某种方式查找解决问题的术语。 在此过程中,生成的文本可能会变得不那么有灵感、连贯或不准确。 有问题的词是区分专业翻译和新手翻译的试金石。