Migliori pratiche

Parole problematiche durante la traduzione dall'inglese all'arabo

Due lingue diverse, due alfabeti diversi e persino due direzionalità diverse! Ecco quanto è lontano l'inglese dall'arabo.
Yousra Elmrakby
2 min
Sommario

Due lingue diverse, due alfabeti diversi e persino due direzionalità diverse! Ecco quanto è lontano l'inglese dall'arabo. Naturalmente, le traduzioni tra lingue con tali variazioni non saranno un processo facile. Mentre alcune difficoltà possono essere superate con la pratica, la ricerca e lo studio intenso, altre sono una vera spina nel fianco per i traduttori. Ecco alcune delle parole problematiche più comuni quando si traduce dall'inglese in arabo, insieme ad alcune possibili Soluzioni.

Termini di parentela

Imbattendosi in alcuni termini di famiglia estesa come zio e zia, il Traduttore si ferma e pensa, è quello paterno o materno. Allo stesso modo, un cugino potrebbe essere il figlio o la figlia di uno zio o di una zia paterna o materna. A differenza dell'inglese, in arabo ci sono distinzioni tra i parenti del padre e della madre, e c'è un termine specifico per ciascuno, ovvero "عم" (Amm) per lo zio paterno, "عمة" (Amma) per la zia paterna, "خال" (khal) per lo zio materno e "خالة" (Khala) per la zia materna. Avendo abbastanza contesto a disposizione, il traduttore può fare un ulteriore sforzo, trovare la parentela esatta e usare l'equivalente corretto che rende il significato inteso. Altrimenti, come spesso accade, il traduttore non ha altra scelta che usare un termine molto generico che è lontano dalla precisione come “أحد الأقارب” (uno dei parenti).

Figure retoriche

Le figure retoriche sono universali o specifiche per una cultura. Le immagini universali di solito non presentano alcuna sfida per il Traduttore poiché sono facilmente comprese nella maggior parte dei paesi e delle culture. D'altra parte, le immagini culturalmente specifiche riflettono la cornice di pensiero di persone specifiche. Pertanto, spesso non risuonano con il pubblico di destinazione e talvolta trasmettono anche un significato improprio.

Ad esempio, mentre nella cultura inglese il termine "gufo" è associato alla saggezza e alla rispettabilità, nella cultura araba è associato alla sventura e alla tristezza. In tal caso, il Traduttore deve cercare un altro oggetto associato allo stesso significato o, come ultima risorsa, fornire semplicemente il significato diretto. In altri casi, i traduttori si trovano a usare l'esatto opposto per rendere il significato inteso.

warm my heart

Ad esempio, il traduttore professionale nel trasmettere l'idioma “warm my heart” in arabo utilizza “يثلج” (ghiaccio) piuttosto che “يدفئ” (caldo). Il motivo è semplice. Poiché il clima prevalente nei paesi arabi è caldo, il "ghiaccio" è qualcosa di piacevole nella cultura araba. Al contrario, gli inglesi vivono in un'atmosfera fredda, e quindi ciò che piace nella cultura inglese è il "caldo". Sebbene "يثلج صدري" (ghiaccio sul mio petto) significhi letteralmente l'opposto di "scaldare il mio cuore", entrambi, ciascuno nella sua rispettiva cultura, connotano lo stesso significato, cioè "provocare una sensazione piacevole".

Dall'inglese all'arabo: Buono

Non tutti i traduttori sono così bravi a tradurre "good" in arabo. In inglese, si può descrivere quasi tutto come buono. Tuttavia, il suo equivalente più comune in arabo, vale a dire "جيد" (jyid), non è sempre l'equivalente corretto. Ad esempio, "good man" potrebbe essere "رجل طيب/ صالح", "good worker" potrebbe essere "عامل بارع", e il processo diventa sempre più difficile quando i sostantivi sono meno comuni poiché il Traduttore deve cercare, a volte solo nella loro memoria, l'equivalente più appropriato.

Dall'inglese all'arabo: Il tuo

Che tu ci creda o no, questa semplice parola a volte è impegnativa. In arabo, il pronome possessivo di seconda persona è un suffisso della lettera "kaf" per il singolare e delle lettere "kaf e mem" per il plurale. La sfida sorge quando "tuo" è seguito da una frase lunga piuttosto che da una singola parola. In molti casi, la soluzione migliore è semplicemente ometterlo poiché il significato è solitamente implicito. Se questo non è il caso, un traduttore professionista potrebbe modificare la struttura della frase per evitare questo problema mantenendo accuratamente il significato inteso. E l'ultima risorsa, che è la scelta abituale del Traduttore principiante, è tradurre “your” in “الخاص بك”. Questa scelta è meno eloquente e compromette la Qualità del testo tradotto. Alla fine, il Traduttore trova un modo o un altro per rendere i termini problematici. Nel processo, il testo prodotto può diventare meno ispirato, coerente o accurato. Le parole problematiche sono la pietra di paragone che distingue il Traduttore professionista da quello principiante.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Yousra Elmrakby
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine