2つの異なる言語、2つの異なるアルファベット、さらには2つの異なる方向性! 英語がアラビア語からどれだけ離れているかということです。 当然のことながら、このようなばらつきのある言語間の翻訳は簡単なプロセスではありません。 練習や調査、熱心な勉強で克服できる困難もありますが、他の困難は翻訳者にとって頭痛の種です。 英語からアラビア語に翻訳する際の最も一般的な問題のある単語のいくつかと、いくつかの可能なソリューションズを以下に示します。
親族用語
叔父や叔母のような拡大家族の用語に出会うと、翻訳者は立ち止まり、父方か母方かを考えます。 同様に、いとこは、父方または母方の叔父または叔母の息子または娘である可能性があります。 英語とは異なり、アラビア語では父方と母方の親戚が区別されており、それぞれに特定の用語があります。例えば、父方の叔父は「عم」(Amm)、父方の叔母は「عمة」(Amma)、母方の叔父は「خال」(khal)、母方の叔母は「خالة」(Khala)と呼ばれます。 十分な文脈がある場合、翻訳者はさらに努力し、正確な関係を見つけ、意図された意味を伝える適切な同等語を使用することができます。 さもなければ、しばしばそうであるように、翻訳者は「أحد الأقارب」(親戚の一人)のように正確さから遠い非常に一般的な用語を使わざるを得ません。
修辞技法
修辞技法は、普遍的なものか、文化特有のものかのどちらかです。 普遍的なイメージは、ほとんどの国や文化で簡単に理解されるため、翻訳者にとって通常は問題を引き起こしません。 一方、文化特有のイメージは、特定の人々の思考の枠組みを反映しています。 したがって、彼らはしばしばターゲットオーディエンスに共鳴せず、時には不適切な意味を伝えることさえあります。

例えば、英語の文化では「フクロウ」は知恵や尊敬の念を連想させますが、アラビア文化では不吉や陰鬱を連想させます。 そのような場合、翻訳者は同じ意味に関連する別のオブジェクトを探すか、最後の手段として単に直接的な意味を与える必要があります。 他の場合では、翻訳者は意図した意味を伝えるために正反対のものを使用していることを見つける。

例えば、プロの翻訳者が「warm my heart」というイディオムをアラビア語に翻訳する際には、「يدفئ」(暖かい)ではなく「يثلج」(氷)を使用します。 理由は簡単です。 アラブ諸国の一般的な気候は暑いため、アラブ文化では「氷」は喜ばしいものです。 それどころか、イギリス人は冷たい雰囲気の中で生活しているため、イギリス文化で喜ばれるのは「暖かい」です。 「يثلج صدري」(私の胸を冷やす)は文字通り「私の心を温める」の反対を意味しますが、それぞれの文化において、同じ意味、つまり「心地よい感情を引き起こす」という意味を含んでいます。
英語からアラビア語へ: 良い
すべての翻訳者が「良い」をアラビア語に翻訳するのが得意というわけではありません。 英語では、ほとんどすべてのものを「良い」と表現できます。 しかし、アラビア語で最も一般的な同等語、すなわち「جيد」(jyid)は、必ずしも適切な同等語であるとは限りません。 たとえば、「good man」は「رجل طيب/ صالح」、「good worker」は「عامل بارع」となり、名詞があまり一般的でない場合、翻訳者が最も適切な同等語を探すために、時には記憶だけを頼りにしなければならないため、そのプロセスはますます難しくなります。
英語からアラビア語へ:
信じられないかもしれませんが、このシンプルな言葉は時に難しいものです。 アラビア語では、所有格の二人称代名詞は、単数形では「kaf」文字の接尾辞であり、複数形では「kaf」と「mem」文字の接尾辞です。 課題は、「your」の後に単一の単語ではなく長いフレーズが続く場合に発生します。 多くの場合、最善の解決策は、通常意味が暗示されるため、単に省略することです。 この場合でない場合、プロの翻訳者は、意図した意味を正確に表現しながら、この問題を回避するために文の構造を変更することがあります。 そして最後の手段であり、初心者の翻訳者が通常選ぶのは、「your」を「الخاص بك」に翻訳することです。 この選択はあまり雄弁ではなく、翻訳されたテキストの品質を損ないます。最終的に、翻訳者は問題のある用語を見つける方法を見つけます。 その過程で、生成されたテキストは、インスピレーションに欠けたり、一貫性がなくなったり、正確さを失ったりする可能性があります。 問題のある言葉は、プロの翻訳者と初心者の翻訳者を区別する試金石です。