Beste Praktiken

Problematische Wörter beim Übersetzen von Englisch ins Arabische

Zwei verschiedene Sprachen, zwei verschiedene Alphabete und sogar zwei verschiedene Schreibrichtungen! So weit entfernt ist Englisch von Arabisch.
Yousra Elmrakby
2 min
Inhaltsverzeichniss

Zwei verschiedene Sprachen, zwei verschiedene Alphabete und sogar zwei verschiedene Schreibrichtungen! So weit entfernt ist Englisch von Arabisch. Natürlich wird die Übersetzung zwischen Sprachen mit solchen Unterschieden kein einfacher Prozess sein. Während einige Schwierigkeiten durch Übung, Recherche und intensives Studium überwunden werden können, sind andere ein Ärgernis für Übersetzer. Hier sind einige der häufigsten problematischen Wörter bei der Übersetzung von Englisch ins Arabische, zusammen mit einigen möglichen Lösungen.

Verwandtschaftsbezeichnungen

Wenn man auf einige erweiterte Familienbegriffe wie Onkel und Tante stößt, hält der Übersetzer inne und überlegt, ob es sich um den väterlichen oder mütterlichen handelt. Ebenso könnte ein Cousin der Sohn oder die Tochter eines väterlichen oder mütterlichen Onkels oder einer Tante sein. Im Gegensatz zum Englischen gibt es im Arabischen Unterscheidungen zwischen den Verwandten des Vaters und der Mutter, und für jeden gibt es einen spezifischen Begriff, nämlich "عم" (Amm) für den väterlichen Onkel, "عمة" (Amma) für die väterliche Tante, "خال" (khal) für den mütterlichen Onkel und "خالة" (Khala) für die mütterliche Tante. Wenn der Übersetzer genügend Kontext zur Verfügung hat, kann er sich die Mühe machen, die genaue Verwandtschaftsbeziehung zu finden und den richtigen Äquivalenten zu verwenden, der die beabsichtigte Bedeutung wiedergibt. Im Gegensatz zum Englischen gibt es im Arabischen Unterschiede zwischen den Verwandten des Vaters und der Mutter, und es gibt einen spezifischen Begriff für jeden, nämlich "عم" (Amm) für den Patenonkel, "عمة" (Amma) für die Patentante, "خال" (khal) für den Onkel mütterlicherseits und "خالة" (Khala) für die Tante mütterlicherseits. Wenn genügend Kontext vorhanden ist, kann der Übersetzer die genaue Verwandtschaftsbeziehung ermitteln und den entsprechenden Äquivalenten verwenden, der die beabsichtigte Bedeutung wiedergibt. Andernfalls, was oft der Fall ist, hat der Übersetzer keine andere Wahl, als einen sehr allgemeinen Begriff zu verwenden, der weit von der Genauigkeit entfernt ist, wie zum Beispiel "أحد الأقارب" (einer der Verwandten). RedewendungenRedewendungen sind entweder universell oder kulturspezifisch.

Redewendungen

Redewendungen können entweder universell oder kulturspezifisch sein. Universelle Bilder stellen in der Regel keine Herausforderung für den Übersetzer dar, da sie in den meisten Ländern und Kulturen leicht verständlich sind. Andererseits spiegeln kulturspezifische Bilder das Denkmuster bestimmter Menschen wider. Daher sprechen sie das Zielpublikum oft nicht an und übermitteln manchmal sogar eine unangemessene Bedeutung.

Zum Beispiel wird die Eule in der englischen Kultur mit Weisheit und Respektabilität assoziiert, während sie in der arabischen Kultur mit Untergang und Trübsal verbunden ist. In einem solchen Fall muss der Übersetzer entweder nach einem anderen Objekt suchen, das mit derselben Bedeutung assoziiert ist, oder als letzte Möglichkeit lediglich die direkte Bedeutung angeben. In anderen Fällen finden sich Übersetzer wieder, die das genaue Gegenteil verwenden, um die beabsichtigte Bedeutung wiederzugeben.

warm my heart

Zum Beispiel verwendet der professionelle Übersetzer bei der Übertragung der Redewendung "mein Herz erwärmen" ins Arabische "يثلج" (Eis) anstelle von "يدفئ" (warm). Der Grund ist einfach. Da das vorherrschende Klima in arabischen Ländern heiß ist, ist "Eis" etwas Angenehmes in der arabischen Kultur. Im Gegensatz dazu leben die Engländer in einer kalten Atmosphäre, und daher ist das, was in der englischen Kultur gefällt, "warm". Obwohl "يثلج صدري" (Eis auf meine Brust) wörtlich das Gegenteil von "wärme mein Herz" bedeutet, haben beide in ihrer jeweiligen Kultur die gleiche Bedeutung, nämlich "ein angenehmes Gefühl verursachen".

Englisch ins Arabische übersetzen: Gut

Nicht alle Übersetzer sind so gut darin, "gut" ins Arabische zu übersetzen. Im Englischen kann man fast alles als gut beschreiben. Allerdings ist das gebräuchlichste Äquivalent im Arabischen, nämlich "جيد" (jyid), nicht immer das richtige Äquivalent. Zum Beispiel könnte "guter Mann" "رجل طيب/ صالح" sein, "guter Arbeiter" könnte "عامل بارع" sein, und der Prozess wird immer schwieriger, wenn Nomen weniger gebräuchlich sind, da der Übersetzer manchmal nur sein Gedächtnis durchsuchen muss, um das passendste Äquivalent zu finden.

Englisch ins Arabische übersetzen: Ihr

Glauben Sie es oder nicht, dieses einfache Wort ist manchmal eine Herausforderung. Im Arabischen ist das besitzanzeigende Pronomen der zweiten Person ein Suffix des Buchstabens "kaf" für Singular und der Buchstaben "kaf und mem" für Plural. Die Herausforderung entsteht, wenn "dein" von einer langen Phrase anstelle eines einzelnen Wortes gefolgt wird. In vielen Fällen ist die beste Lösung, es einfach wegzulassen, da die Bedeutung normalerweise impliziert ist. Wenn dies nicht der Fall ist, kann ein professioneller Übersetzer die Satzstruktur ändern, um dieses Problem zu vermeiden und die beabsichtigte Bedeutung genau wiederzugeben. Und als letztes Mittel, das die übliche Wahl des Anfängerübersetzers ist, wird "your" mit "الخاص بك" übersetzt. Diese Wahl ist weniger elegant und beeinträchtigt die Qualität des übersetzten Textes. Letztendlich findet der Übersetzer einen Weg, um die problematischen Begriffe wiederzugeben. Im Prozess kann der produzierte Text weniger inspiriert, zusammenhängend oder genau sein. Problematische Wörter sind der Maßstab, der den professionellen Übersetzer vom Anfänger unterscheidet.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Yousra Elmrakby
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support