Mejores Práticas

Palabras problemáticas al traducir del inglés al árabe

Dos idiomas diferentes, dos alfabetos diferentes e incluso dos direccionalidades diferentes! ¡Así de lejos está el inglés del árabe!
Yousra Elmrakby
2 min
Tabla de contenido

¡Dos idiomas diferentes, dos alfabetos diferentes e incluso dos direccionalidades diferentes! Así de lejos está el inglés del árabe. Naturalmente, las traducciones entre idiomas con tales diferencias no serán un proceso fácil. Aunque algunas dificultades se pueden superar con práctica, búsqueda y estudio duro, otras son un dolor de cabeza para los traductores. Aquí hay algunas de las palabras problemáticas más comunes al traducir del inglés al árabe, junto con algunas posibles soluciones.

Términos de parentesco

Al encontrarse con algunos términos de familia extendida como tío y tía, el traductor se detiene y piensa, ¿es el paterno o el materno? Del mismo modo, un primo puede ser hijo o hija de un tío o tía paterno o materno. A diferencia del inglés, en árabe hay distinciones entre los parientes del padre y de la madre, y hay un término específico para cada uno, a saber, "عم" (Amm) para el tío paterno, "عمة" (Amma) para la tía paterna, "خال" (khal) para el tío materno y "خالة" (Khala) para la tía materna. Teniendo suficiente contexto a mano, el traductor puede ir más allá, ubicar el parentesco exacto y usar el equivalente adecuado que transmita el significado deseado. De lo contrario, que suele ser el caso, el traductor no tiene más opción que usar un término muy general que está lejos de ser preciso, como "أحد الأقارب" (uno de los parientes).

Figuras retóricas

Las figuras retóricas pueden ser universales o específicas de una cultura. Las imágenes universales no suelen representar un desafío para el traductor, ya que se comprenden fácilmente en la mayoría de los países y culturas. Por otro lado, las imágenes específicas de una cultura reflejan el marco de pensamiento de personas específicas. Por lo tanto, no suelen resonar con el público objetivo y a veces incluso transmiten un significado inapropiado.

Por ejemplo, mientras que en la cultura inglesa "búho" está asociado con sabiduría y respetabilidad, en la cultura árabe está asociado con la desgracia y la tristeza. En este caso, el traductor tiene que buscar otro objeto que esté asociado con el mismo significado o, como último recurso, simplemente dar el significado directo. En otros casos, los traductores se encuentran utilizando lo opuesto exacto para transmitir el significado deseado.

warm my heart

Por ejemplo, el traductor profesional al transmitir el modismo "calentar mi corazón" al árabe usa "يثلج" (hielo) en lugar de "يدفئ" (calentar). La razón es simple. Dado que el clima predominante en los países árabes es cálido, el "hielo" es algo agradable en la cultura árabe. Por el contrario, los ingleses viven en una atmósfera fría, por lo que lo que agrada en la cultura inglesa es "calor". Aunque "يثلج صدري" (hielo en mi pecho) significa literalmente lo opuesto a "calienta mi corazón", ambos, cada uno en su respectiva cultura, connotan el mismo significado, es decir, "causar una sensación agradable".

Inglés al árabe: Bueno

No todos los traductores son tan buenos traduciendo "bueno" al árabe. En inglés, uno puede describir casi todo como bueno. Sin embargo, su equivalente más común en árabe, es decir, "جيد" (jyid), no siempre es el equivalente adecuado. Por ejemplo, "buen hombre" podría ser "رجل طيب/ صالح", "buen trabajador" podría ser "عامل بارع", y el proceso se vuelve cada vez más difícil cuando los sustantivos son menos comunes, ya que el traductor tiene que buscar, a veces solo en su memoria, el equivalente más adecuado.

Inglés a árabe: Tu

Lo creas o no, esta palabra simple a veces es desafiante. En árabe, el pronombre posesivo de segunda persona es un sufijo de la letra "kaf" para el singular y las letras "kaf y mem" para el plural. El desafío surge cuando "tu" es seguido por una frase larga en lugar de una sola palabra. En muchos casos, la mejor solución es simplemente omitirlo ya que el significado generalmente se sobreentiende. Si este no es el caso, un traductor profesional puede cambiar la estructura de la oración para evitar este problema mientras se representa con precisión el significado deseado. Y como último recurso, que es la elección habitual del traductor novato, está traducir "your" como "الخاص بك". Esta elección es menos elocuente y socava la calidad del texto traducido. Eventualmente, el traductor encuentra una manera u otra de renderizar los términos problemáticos. En el proceso, el texto producido puede volverse menos inspirado, coherente o preciso. Las palabras problemáticas son la piedra de toque que distingue al traductor profesional del principiante.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Yousra Elmrakby
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito