Två olika språk, två olika alfabet och till och med två olika riktningar! Så långt är engelska från arabiska. Naturligtvis kommer översättningar mellan språk med sådana skillnader inte att vara en lätt process. Även om vissa svårigheter kan övervinnas genom övning, sökning och hårt studerande, är andra en riktig huvudvärk för översättare. Här är några av de vanligaste problematiska orden vid översättning från engelska till arabiska, tillsammans med några möjliga Lösningar.
Släkttermer
När översättaren stöter på några utökade familjetermer som farbror och faster, pausar hen och funderar, är det den på faderns eller moderns sida. På samma sätt kan en kusin vara son eller dotter till en farbror eller faster eller en morbror eller moster. Till skillnad från engelskan finns det skillnader mellan faderns och moderns släktingar på arabiska, och det finns en specifik term för alla, nämligen "عم" (Amm) för farbror, "عمة" (Amma) för faster, "خال" (khal) för morbror och "خالة" (Khala) för moster. Med tillräckligt med sammanhang till hands kan översättaren gå den extra milen, hitta den exakta släktskapen och använda den rätta motsvarigheten som ger den avsedda betydelsen. Annars, vilket ofta är fallet, har översättaren inget annat val än att använda en mycket generell term som är långt ifrån exakt, som "أحد الأقارب" (en av släktingarna).
Bildliga uttryck
Talsätt är antingen universella eller kulturspecifika. Universella bilder utgör vanligtvis ingen utmaning för översättaren eftersom de lätt förstås i de flesta länder och kulturer. Å andra sidan återspeglar de kulturspecifika bilderna specifika människors tankeramar. Därför resonerar de ofta inte med målgruppen och förmedlar ibland till och med en felaktig mening.

Till exempel, medan "uggla" i engelsk kultur förknippas med visdom och respektabilitet, förknippas det i arabisk kultur med jämmer och elände. I ett sådant fall måste översättaren antingen leta efter ett annat objekt som är associerat med samma betydelse eller, som en sista utväg, helt enkelt ge den direkta betydelsen. I andra fall hittar översättare sig själva använda det exakt motsatta för att återge den avsedda betydelsen.

Till exempel använder den professionella översättaren i att överföra idiomet "warm my heart" till arabiska "يثلج" (is) istället för "يدفئ" (värmer). Anledningen är enkel. Eftersom det rådande klimatet i arabländerna är varmt är "isen" något tilltalande i den arabiska kulturen. Tvärtom lever det engelska folket i en kall atmosfär, och därför är det som behagar i den engelska kulturen "varmt". Även om "يثلج صدري" (is mitt bröst) bokstavligen betyder motsatsen till "värma mitt hjärta", betecknar båda, var och en i sin respektive kultur, samma betydelse, nämligen "orsaka behaglig känsla".
Engelska till arabiska: Bra
Inte alla översättare är så bra på att översätta "good" till arabiska. På engelska kan man beskriva nästan allt som bra. Dess vanligaste motsvarighet på arabiska, nämligen "جيد" (jyid), är dock inte alltid den korrekta motsvarigheten. Till exempel kan "good man" vara "رجل طيب/ صالح", "good worker" kan vara "عامل بارع", och processen blir allt svårare när substantiven är mindre vanliga eftersom Översättaren måste söka, ibland bara i sitt minne, efter den mest lämpliga motsvarigheten.
Engelska till arabiska: Din
Tro det eller ej, men detta enkla ord är ibland utmanande. På arabiska är det possessiva pronomenet i andra person ett suffix av bokstaven "kaf" för singular och bokstäverna "kaf och mem" för plural. Utmaningen uppstår när "din" följs av en lång fras i stället för ett enda ord. I många fall är den bästa lösningen att helt enkelt utelämna det eftersom innebörden vanligtvis är underförstådd. Om så inte är fallet kan en professionell översättare ändra meningsstrukturen för att undvika detta problem samtidigt som den avsedda betydelsen återges korrekt. Och den sista utvägen, som är den vanliga nybörjaröversättarens val, är att översätta “your” till “الخاص بك”. Detta val är mindre vältaligt och undergräver kvaliteten på den översatta texten. Så småningom hittar översättaren ett sätt eller annat att återge de problematiska termerna. I processen kan den producerade texten bli mindre inspirerad, sammanhängande eller korrekt. Problematiska ord är den prövosten som skiljer den professionella Översättare från den nybörjare.