Duas línguas diferentes, dois alfabetos diferentes e até mesmo duas direções diferentes! É assim que o inglês está distante do árabe. Naturalmente, as traduções entre idiomas com tais variações não serão um processo fácil. Embora algumas dificuldades possam ser superadas com prática, pesquisa e estudo árduo, outras são um verdadeiro tormento para os tradutores. Aqui estão algumas das palavras mais problemáticas ao traduzir do inglês para o árabe, juntamente com algumas possíveis soluções.
Termos de parentesco
Ao se deparar com alguns termos de parentesco estendido como tio e tia, o tradutor pausa e pensa, é o tio ou tia paterno(a) ou materno(a). Da mesma forma, um primo pode ser filho ou filha de um tio ou tia paterno(a) ou materno(a). Ao contrário do inglês, existem distinções entre os parentes do pai e da mãe em árabe, e há um termo específico para cada um, a saber, "عم" (Amm) para tio paterno, "عمة" (Amma) para tia paterna, "خال" (khal) para tio materno e "خالة" (Khala) para tia materna. Tendo contexto suficiente em mãos, o tradutor pode ir além, encontrar o parentesco exato e usar o equivalente adequado que transmita o significado pretendido. Caso contrário, o que muitas vezes acontece, o tradutor não tem escolha a não ser usar um termo muito geral que está longe da precisão, como "um dos parentes".
Figuras de linguagem
As figuras de linguagem podem ser universais ou específicas de uma cultura. As imagens universais geralmente não apresentam desafios para o tradutor, pois são facilmente compreendidas na maioria dos países e culturas. Por outro lado, as imagens específicas da cultura refletem o quadro de pensamento de pessoas específicas. Portanto, eles não costumam ressoar com o público-alvo e às vezes até transmitem um significado inadequado.

Por exemplo, enquanto "coruja" na cultura inglesa está associada à sabedoria e respeitabilidade, na cultura árabe está associada ao destino trágico e tristeza. Nesse caso, o tradutor tem que procurar por outro objeto que esteja associado ao mesmo significado ou, como último recurso, simplesmente dar o significado direto. Em outros casos, os tradutores se encontram usando o oposto exato para transmitir o significado pretendido.

Por exemplo, o tradutor profissional ao transmitir o idioma "aquecer meu coração" para o árabe usa "يثلج" (gelo) em vez de "يدفئ" (aquecer). A razão é simples. Como o clima predominante nos países árabes é quente, o "gelo" é algo agradável na cultura árabe. Pelo contrário, o povo inglês vive em uma atmosfera fria, e por isso o que agrada na cultura inglesa é "acolhedor". Embora "يثلج صدري" (gelar meu peito) signifique literalmente o oposto de "aquecer meu coração", ambos, cada um em sua respectiva cultura, conotam o mesmo significado, ou seja, "causar uma sensação agradável".
Inglês para Árabe: Bom
Nem todos os tradutores são tão bons em traduzir "bom" para o árabe. Em inglês, é possível descrever quase tudo como bom. No entanto, seu equivalente mais comum em árabe, ou seja, "جيد" (jyid), nem sempre é o equivalente adequado. Por exemplo, "bom homem" poderia ser "رجل طيب/ صالح", "bom trabalhador" poderia ser "عامل بارع", e o processo se torna cada vez mais difícil quando os substantivos são menos comuns, pois o tradutor precisa procurar, às vezes apenas na memória, pelo equivalente mais adequado.
Inglês para Árabe: Sua
Acredite ou não, essa simples palavra às vezes é desafiadora. Em árabe, o pronome possessivo de segunda pessoa é um sufixo da letra "kaf" para o singular e das letras "kaf e mem" para o plural. O desafio surge quando "seu" é seguido por uma frase longa em vez de uma única palavra. Em muitas situações, a melhor solução é simplesmente omiti-la, pois o significado geralmente é implícito. Se este não for o caso, um tradutor profissional pode alterar a estrutura da frase para evitar esse problema, ao mesmo tempo em que mantém o significado pretendido. E a última opção, que é a escolha usual do tradutor iniciante, é traduzir "your" para "الخاص بك". Essa escolha é menos eloquente e compromete a qualidade do texto traduzido. Eventualmente, o tradutor encontra uma maneira ou outra de traduzir os termos problemáticos. No processo, o texto produzido pode se tornar menos inspirado, coerente ou preciso. Palavras problemáticas são o critério que distingue o tradutor profissional do iniciante.