Meilleures Pratiques

Mots problématiques lors de la traduction de l'anglais vers l'arabe

Deux langues différentes, deux alphabets différents et même deux orientations différentes! C'est à quel point l'anglais est éloigné de l'arabe.
Yousra Elmrakby
2 min
Table des matières

Deux langues différentes, deux alphabets différents et même deux orientations différentes! C'est à quel point l'anglais est éloigné de l'arabe. Naturellement, les traductions entre langues avec de telles différences ne seront pas un processus facile. Alors que certaines difficultés peuvent être surmontées par la pratique, la recherche et l'étude intensive, d'autres sont un véritable casse-tête pour les traducteurs. Voici quelques-uns des mots problématiques les plus courants lors de la traduction de l'anglais en arabe, ainsi que quelques solutions possibles.

Termes de parenté

En rencontrant certains termes de la famille élargie tels que oncle et tante, le traducteur s'arrête et réfléchit, est-ce le paternel ou le maternel. De même, un cousin peut être le fils ou la fille d'un oncle ou d'une tante paternelle ou maternelle. Contrairement à l'anglais, il existe des distinctions entre les parents du père et de la mère en arabe, et il existe un terme spécifique pour chacun, à savoir "عم" (Amm) pour l'oncle paternel, "عمة" (Amma) pour la tante paternelle, "خال" (khal) pour l'oncle maternel et "خالة" (Khala) pour la tante maternelle. En disposant suffisamment de contexte, le traducteur peut aller plus loin, trouver le lien de parenté exact et utiliser l'équivalent approprié qui rend le sens voulu. Sinon, ce qui est souvent le cas, le traducteur n'a pas d'autre choix que d'utiliser un terme très général qui est loin de la précision, comme "أحد الأقارب" (l'un des parents).

Figures de style

Les figures de style sont soit universelles, soit propres à une culture. Les images universelles ne posent généralement aucun problème au traducteur car elles sont facilement comprises dans la plupart des pays et cultures. En revanche, les images spécifiques à une culture reflètent le cadre de pensée de personnes spécifiques. Par conséquent, elles ne résonnent pas souvent avec le public cible et transmettent parfois même un sens inapproprié.

Par exemple, tandis que "le hibou" dans la culture anglaise est associé à la sagesse et au respectabilité, il est associé dans la culture arabe à la malédiction et à la tristesse. Dans un tel cas, le traducteur doit soit chercher un autre objet associé au même sens, soit, en dernier recours, donner simplement le sens direct. Dans d'autres cas, les traducteurs se retrouvent à utiliser l'exact opposé pour rendre le sens voulu.

réchauffe mon cœur

Par exemple, le traducteur professionnel qui transmet l'expression "réchauffer mon cœur" en arabe utilise "يثلج" (glace) plutôt que "يدفئ" (chaud). La raison est simple. Étant donné que le climat prédominant dans les pays arabes est chaud, la "glace" est quelque chose de plaisant dans la culture arabe. En revanche, les Anglais vivent dans une atmosphère froide, et donc ce qui plaît dans la culture anglaise est "chaleur". Bien que "يثلج صدري" (glace ma poitrine) signifie littéralement le contraire de "réchauffe mon cœur", les deux, chacun dans sa culture respective, connotent la même signification, à savoir "causer une sensation agréable".

Anglais en arabe: Bon

Not all translators are that good at translating “good” into Arabic. En anglais, on peut décrire presque tout comme étant bon. Cependant, son équivalent le plus courant en arabe, à savoir "جيد" (jyid), n'est pas toujours l'équivalent approprié. Par exemple, "bon homme" pourrait être "رجل طيب/ صالح", "bon travailleur" pourrait être "عامل بارع", et le processus devient de plus en plus difficile lorsque les noms sont moins courants, car le traducteur doit chercher, parfois juste dans sa mémoire, l'équivalent le plus approprié.

Anglais en arabe: Votre

Croyez-le ou non, ce simple mot est parfois difficile. En arabe, le pronom possessif de la deuxième personne est un suffixe de la lettre "kaf" pour le singulier et des lettres "kaf et mem" pour le pluriel. Le défi se pose lorsque "votre" est suivi d'une longue phrase plutôt que d'un seul mot. Dans de nombreux cas, la meilleure solution est simplement de le laisser de côté car le sens est généralement implicite. Si ce n'est pas le cas, un traducteur professionnel peut modifier la structure de la phrase pour éviter ce problème tout en rendant précisément le sens voulu. Et en dernier recours, qui est le choix habituel du traducteur novice, c'est de traduire "your" par "الخاص بك". Ce choix est moins élégant et nuit à la qualité du texte traduit. Finalement, le traducteur trouve un moyen ou un autre de rendre les termes problématiques. Dans le processus, le texte produit peut devenir moins inspiré, cohérent ou précis. Les mots problématiques sont la pierre de touche qui distingue le traducteur professionnel du novice.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Yousra Elmrakby
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite