모범 사례

영어를 아랍어로 번역할 때 문제가 되는 단어들

두 가지 다른 언어, 두 가지 다른 알파벳, 심지어 두 가지 다른 방향성까지! That’s how far English is from Arabic.
Yousra Elmrakby
2 min
목차

두 가지 다른 언어, 두 가지 다른 알파벳, 심지어 두 가지 다른 방향성까지! 영어와 아랍어는 이렇게 멀리 떨어져 있습니다. 당연히, 이렇게 다른 언어들 간의 번역은 쉬운 과정이 아니다. 일부 어려움은 연습과 검색, 열심히 공부로 극복할 수 있지만, 다른 것들은 번역자들에게 머리 아픈 일입니다. 다음은 영어에서 아랍어로 번역할 때 가장 일반적인 문제가 되는 몇 가지 어휘와 가능한 해결책입니다.

친척 관계 용어

삼촌과 이모와 같은 확장된 가족 용어를 마주치면 번역가는 멈추고 생각합니다. 이것이 아버지의 삼촌인지, 어머니의 삼촌인지. 마찬가지로, 사촌은 아버지나 어머니의 형제나 자매의 아들이나 딸일 수 있습니다. 영어와 달리 아랍어에서는 아버지와 어머니의 친척들 사이에 구별이 있으며, 모두를 위한 특정한 용어가 있습니다. 즉, 아버지의 형제인 "عم" (Amm), 아버지의 이모인 "عمة" (Amma), 어머니의 형제인 "خال" (khal), 어머니의 이모인 "خالة" (Khala)입니다. 번역가는 충분한 맥락을 가지고 있을 경우, 추가적인 노력을 기울여 정확한 친척 관계를 찾고 의도한 의미를 전달하는 적절한 동등어를 사용할 수 있습니다. 영어와 달리 아랍어에서는 아버지와 어머니의 친척들 사이에 구별이 있으며, 각각에 대해 특정한 용어가 있습니다. 즉, 아버지의 형제인 "عم" (Amm), 아버지의 자매인 "عمة" (Amma), 어머니의 형제인 "خال" (khal), 어머니의 자매인 "خالة" (Khala)입니다. 번역가는 충분한 맥락을 가지고 있으면 추가적인 노력을 기울여 정확한 친척 관계를 찾고 의도한 의미를 전달하는 적절한 동등어를 사용할 수 있습니다. 그렇지 않은 경우, 번역가는 종종 "أحد الأقارب" (친척 중 한 명)와 같이 정확성과 거리가 먼 매우 일반적인 용어를 사용할 수밖에 없습니다. 수사수사수사는 보편적이거나 문화적으로 특정한 경우가 있습니다.

수사적 표현

수사적 표현은 보편적이거나 문화적으로 특정한 경우가 있습니다. 보편적인 이미지는 대부분의 국가와 문화에서 쉽게 이해되기 때문에 번역자에게 어려움을 주지 않습니다. 반면에, 문화적으로 특정한 이미지는 특정 인물들의 사고방식을 반영합니다. 보편적인 이미지는 대개 다른 나라와 문화에서 쉽게 이해되기 때문에 번역가에게 어려움을 주지 않습니다. 반면, 문화에 특화된 이미지는 특정 인물들의 사고방식을 반영하기 때문에 대상 관객과 공감하지 않을 수 있으며 때로는 부적절한 의미를 전달하기도 합니다. 예를 들어, 영어 문화에서는 "부엉이"가 지혜와 존경과 연관되지만, 아랍 문화에서는 멸망과 어둠과 연관됩니다.

예를 들어, 영어 문화에서는 "부엉이"가 지혜와 존경과 연관되지만, 아랍 문화에서는 파멸과 어둠과 연관됩니다. 이러한 경우에 번역자는 동일한 의미와 관련된 다른 대상을 찾아야 할 수도 있고, 마지막 수단으로 직접적인 의미를 제공할 수도 있습니다. 다른 경우에는, 번역자는 의도한 의미를 전달하기 위해 정확히 반대되는 것을 사용하게 됩니다.

warm my heart

예를 들어, "내 마음을 따뜻하게 해줘"라는 관용구를 아랍어로 번역할 때, 전문 번역가는 "냉각"이라는 단어를 사용하고 "따뜻하게"라는 단어 대신에 사용합니다. 그 이유는 간단하다. 아랍 국가들의 기후는 뜨거우므로 "얼음"은 아랍 문화에서 기쁨을 나타내는 요소입니다. 반대로, 영국 사람들은 추운 분위기에서 살기 때문에 영국 문화에서 기쁨을 주는 것은 "따뜻함"입니다. "يثلج صدري" (내 가슴을 얼게 해라)는 말 그대로 "내 마음을 따뜻하게 해라"의 반대를 의미하지만, 각각의 문화에서는 "기분 좋은 느낌을 주다"라는 동일한 의미를 내포하고 있습니다.

영어를 아랍어로 번역: "Good"를 아랍어로 번역하는 것은 어렵다. 영어에서는 거의 모든 것을 "좋은"으로 표현할 수 있습니다. 그러나 아랍어에서 가장 흔한 동의어인 "جيد" (jyid)가 항상 적절한 동의어는 아닙니다. 영어로는 거의 모든 것을 좋다고 설명할 수 있습니다. 그러나 아랍어에서 가장 일반적인 동등어인 "جيد" (jyid)는 항상 적절한 동등어가 아닙니다. 예를 들어, "good man"은 "رجل طيب/ صالح"이 될 수 있고, "good worker"는 "عامل بارع"이 될 수 있으며, 명사가 덜 일반적일수록 번역자는 가장 적절한 동등어를 찾기 위해 때로는 그들의 기억만을 의지해야 하는 어려움이 증가합니다.

영어에서 아랍어로 번역하기: Your

믿을지 말지, 이 간단한 단어도 때로는 도전적일 수 있습니다. 아랍어에서 소유격 두 번째 인칭 대명사는 단수일 때 "카프" 문자의 접미사이고, 복수일 때는 "카프와 메므" 문자의 접미사입니다. "당신의"가 단어 하나가 아닌 긴 구문 뒤에 올 때 도전이 생깁니다. 많은 경우, 의미가 일반적으로 암시되므로 그냥 생략하는 것이 가장 좋은 해결책입니다. 만약 그렇지 않은 경우, 전문 번역가는 의도한 의미를 정확하게 전달하면서 이 문제를 피하기 위해 문장 구조를 변경할 수 있습니다. 마지막 수단은 초보 번역가의 일반적인 선택인데, "your"를 "الخاص بك"로 번역하는 것입니다. 이 선택은 덜 훌륭하며 번역된 텍스트의 품질을 저하시킵니다. 결국, 번역가는 문제가 있는 용어를 어떤 방식으로든 전달할 방법을 찾게 됩니다. 그리고 마지막 수단은 초보 번역가들이 일반적으로 선택하는 방법인 "your"를 "الخاص بك"로 번역하는 것입니다. 이 선택은 덜 훌륭하며 번역된 텍스트의 품질을 저하시킵니다. 결국 번역가는 문제가 되는 용어를 어떤 방식으로든 번역할 방법을 찾게 됩니다. 이 과정에서 생산된 텍스트는 영감을 잃거나 일관성이 떨어지거나 정확하지 않아질 수 있습니다. 문제가 되는 단어들은 전문 번역가와 초보 번역가를 구별하는 기준입니다. 문제가 되는 단어는 전문 번역가와 초보 번역가를 구별하는 기준입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Yousra Elmrakby
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공