将企业推向全球似乎是一项艰巨的任务。 您有很多事情要做,而且这个过程的某些部分可能从一开始就看起来并不明显。 了解在国际扩张业务时要考虑什么是一个关键的起点,这样您就不会浪费时间在徒劳的方向上工作,或者以与长期本地化工作发生冲突的方式工作。 幸运的是,您不必独自完成。 语言服务提供商 (LSP) 可以为您提供准备建议,并帮助您建立工作流、关键资产、特定地区的实践,以及理想的本地化团队。
国际扩张业务时要考虑什么
以下是您在扩展到国际市场时会遇到的一些较大问题。
翻译
翻译通常是人们在全球扩展业务时首先想到的事情,但这个领域的第一个子步骤是选择要翻译的语言。 您将计划扩展到市场,这些市场应根据仔细研究进行选择。 即使在您确定了您的市场之后,您承诺使用的语言也不是确定的。 每种语言都会使本地化成本成倍增加,因此必须仔细选择。 当心超本地化的昂贵诱惑——英国与... 美国人 vs. 澳大利亚英语或瑞士 vs. 例如,奥地利德语。 如果可能,避免这种级别的本地化是控制预算的好方法。 您的LSP 应该能够就必要的本地化水平为您提供建议。您还需要全面了解您需要翻译的内容以及谁将参与整个内容过程。 您可能正在查看公司中许多需要翻译的部门。 法律、市场营销、客户支持和产品开发团队至少可能会对本地化工作流程做出贡献。 从那些部门中,最重要的是首先翻译哪些内容?无论多少,将各个部门的翻译项目集中化符合您的最大利益,以便共享译员、资产、质量标准和整体管理工作。不要想当然地认为任何和所有文件类型都能轻松与集中化的本地化系统合并。 早期规划对于确保您准备好利用自动化技术和简化的本地化工作流至关重要。 如果您在准备翻译和本地化时不确定要考虑的所有事项,经验丰富的合作伙伴可以在这里派上用场。
文化
本地化是翻译和文化的交汇点。 了解营销材料的适当语气、避免文化禁忌以及展示对当地受众有吸引力的产品是必须共同努力的目标。您可能会想,可以请员工中的母语人士在他们的“空闲”时间进行一些翻译。 但这往往是一个错误。 要推进本地化最佳实践,同时照顾到您的外国受众和品牌,需要高素质的译员。 您的 LSP 应该提供有能力的翻译人员和编辑人员,并且还应该为您提供透明度,以便您看到翻译人员正在处理您的材料以及他们的资格。另一种文化保障来自国内审阅员。 您的公司可能没有需求或资源来维持全职的国内审核员,但当地的公关或营销公司可能会提供一位专家读者,他将了解文化敏感性、当地营销趋势和其他基层问题,并能够指导您避开潜在的雷区。 保持国内审校人员参与度的最佳方法之一是将他们纳入您的本地化管理平台,在那里他们将自动收到任务通知,经理可以看到他们,翻译人员和其他可能有问题的人也可以访问他们。
付款方式
不要忘记一些细节,如果事先处理不当,这些细节会产生重大影响。 当然,世界各地的支付方式各不相同,您不能指望欧洲或亚洲消费者与您的来源方式进行互动。 简化支付是本地化的重要组成部分。 您需要了解人们在您进入的市场中是如何支付的,并考虑加入这些支付系统。 付款选项和偏好因地区而异。 美国客户可能喜欢使用他们的信用卡,但亚洲人更有可能通过移动转账付款,并且使用与欧洲流行的公司不同的公司进行支付。
地区法规
还有一些内容必须通过法律进行翻译。 这可能是与产品销售相关的法律材料、产品中的组件清单,或者政府认为对其国家的买家或自身至关重要的其他材料。 查找这些规则并遵守它们是另一个原因,让您身边有一个市场内的公关或营销公司,因为错误可能会非常昂贵。
一个经验丰富的合作伙伴可以让一切变得不同
与一个以前见过并做过这一切的合作伙伴合作可以极大地促进您的成功。 Sage 建议可以帮助您避免典型错误,因为您弄清楚在国际扩张业务时要考虑什么。 在设置工作流程时,经验特别有用。 本地化是一个持续的过程。 您需要一个可持续、灵活且可扩展的工作流平台。 集中式、自动化的本地化管理平台将节省时间,同时实现最大的透明度和协作。 可以将您的工作流程集成到其优化平台中的 LSP 也将让您免于问题和延误。