Beste Praktiken

Worauf man achten sollte, wenn man ein Unternehmen international erweitert

Was Sie beachten sollten, wenn Sie Ihr Geschäft international erweiternHier sind einige der größeren Probleme, auf die Sie stoßen werden, wenn Sie in internationale Märkte expandieren.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die globale Expansion eines Unternehmens kann wie eine gewaltige Aufgabe erscheinen. Sie haben viel zu tun und Teile des Prozesses mögen anfangs nicht offensichtlich erscheinen. Es ist wichtig zu wissen, worauf man achten sollte, wenn man ein Unternehmen international erweitert, um Zeitverschwendung in nutzlose Richtungen oder in Wegen zu vermeiden, die langfristig mit Ihren Lokalisierungsbemühungen kollidieren könnten. Zum Glück musst du es nicht alleine machen. Zu wissen, worauf man achten muss, wenn man ein Unternehmen international erweitert, ist ein entscheidender Ausgangspunkt, damit Sie keine Zeit mit nutzlosen Richtungen oder Methoden verschwenden, die sich langfristig mit Ihren Lokalisierungsbemühungen widersprechen. Glücklicherweise müssen Sie das nicht alleine tun. Ein Sprachdienstleister (SDL) kann Sie darüber beraten, wie Sie sich vorbereiten und Ihnen bei der Einrichtung von Arbeitsabläufen, wichtigen Ressourcen, länderspezifischen Praktiken und dem idealen Lokalisierungsteam helfen. Worauf man achten sollte, wenn man ein Unternehmen international erweitertHier sind einige der größeren Probleme, mit denen Sie konfrontiert werden, wenn Sie in internationale Märkte expandieren.

Worauf Sie achten sollten, wenn Sie Ihr Geschäft international erweitern

Hier sind einige der größeren Probleme, mit denen Sie konfrontiert werden, wenn Sie in internationale Märkte expandieren.

Übersetzung

Übersetzung ist oft das erste, woran Menschen denken, wenn es um die globale Expansion eines Unternehmens geht, aber der erste Unterabschnitt in diesem Bereich besteht darin, die zu übersetzenden Sprachen auszuwählen. Sie werden planen, in Märkte zu expandieren, und diese Märkte sollten auf sorgfältiger Recherche basieren. Sogar nachdem Sie Ihre Märkte identifiziert haben, sind die Sprachen, für die Sie sich entscheiden werden, nicht festgelegt. Jede Sprache multipliziert die Kosten der Lokalisierung, daher muss die Auswahl sorgfältig getroffen werden. Passen Sie auf die teure Versuchung der Hyperlokalisation auf - Britisch vs. Jede Sprache multipliziert die Kosten der Lokalisierung, daher muss die Auswahl sorgfältig getroffen werden. Achten Sie auf die teure Versuchung der Hyperlokalisation - britisches vs. amerikanisches vs. australisches Englisch oder Schweizerisch vs. australisches Englisch oder schweizerisches vs. österreichisches Deutsch, zum Beispiel. Wenn möglich, ist es eine gute Möglichkeit, dieses Maß an Lokalisierung zu vermeiden, um Ihr Budget unter Kontrolle zu halten. Ihr LSP sollte Sie über notwendige Lokalisierungsstufen beraten können. Sie müssen auch ein umfassendes Bild davon bekommen, was Sie übersetzen müssen und wer am gesamten Inhaltsprozess beteiligt sein wird. Es ist wahrscheinlich, dass mehrere Abteilungen in Ihrem Unternehmen Übersetzungen benötigen. Die Rechts-, Marketing-, Kundensupport- und Produktentwicklungsteams werden höchstwahrscheinlich mindestens einen Beitrag zum Lokalisierungsworkflow leisten. Von diesen Abteilungen aus, welcher Inhalt ist am wichtigsten, um zuerst übersetzt zu werden? Unabhängig davon, wie viel, ist es in Ihrem besten Interesse, die verschiedenen Übersetzungsprojekte der Abteilungen zu zentralisieren, um Linguisten, Ressourcen, Qualitätsstandards und allgemeine Managementbemühungen gemeinsam zu nutzen. Eine frühzeitige Planung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Sie bereit sind, von Automatisierungstechnologie und optimierten Lokalisierungsworkflows zu profitieren. Ein erfahrener Partner kann hier besonders nützlich sein, wenn Sie unsicher sind, welche Aspekte bei der Vorbereitung auf Übersetzung und Lokalisierung zu beachten sind.

Kultur

Lokalisierung ist der Schnittpunkt von Übersetzung und Kultur. Das Wissen um den angemessenen Ton für Marketingmaterialien, das Vermeiden kultureller Tabus und die Präsentation eines Produkts, das für lokale Zielgruppen attraktiv ist, sind Ziele, die zusammenarbeiten müssen. Sie könnten denken, dass der Muttersprachler im Team in seiner "freien" Zeit für Übersetzungen herangezogen werden kann. Aber das ist meistens ein Fehler. Es bedarf hochqualifizierter Linguisten, um lokale Best Practices für die Lokalisierung voranzutreiben und sich gleichzeitig um Ihr ausländisches Publikum und Ihre Marke zu kümmern. Ihr LSP sollte fähige Übersetzer und Redakteure bereitstellen und Ihnen auch die Transparenz bieten, um die Übersetzer bei der Arbeit an Ihrem Material zu sehen und welche Qualifikationen sie haben. Ein weiterer kultureller Schutz kommt durch inländische Gutachter. Wahrscheinlich wird Ihr Unternehmen nicht die Notwendigkeit oder Ressourcen haben, einen Vollzeit-Inlandsprüfer zu beschäftigen, aber eine lokale PR- oder Marketingfirma kann wahrscheinlich einen Expertenleser zur Verfügung stellen, der kulturelle Sensibilitäten, lokale Marketingtrends und andere bodennahe Probleme versteht und Sie durch potenzielle Minenfelder führen kann. Eine der besten Möglichkeiten, Ihren inländischen Gutachter einzubinden, besteht darin, ihn in Ihre Lokalisierungsmanagementplattform einzubeziehen, auf der er automatisch über Aufträge benachrichtigt wird und für Manager sichtbar und für Übersetzer und andere, die Fragen haben könnten, zugänglich ist.

Zahlungsmethoden

Vergessen Sie nicht einige der feineren Details, die sich erheblich auswirken können, wenn sie nicht ordnungsgemäß im Voraus behandelt werden. Natürlich variieren die Zahlungsmethoden weltweit, und Sie können nicht erwarten, dass Ihre europäischen oder asiatischen Kunden mit Ihrer Ausgangsmethode interagieren. Die Vereinfachung von Zahlungen ist ein wichtiger Teil der Lokalisierung. Sie müssen wissen, wie die Menschen in den Märkten, in die Sie eintreten, bezahlen, und darüber nachdenken, sich diesen Zahlungssystemen anzuschließen. Zahlungsoptionen und -präferenzen unterscheiden sich regional. Amerikanische Kunden verwenden möglicherweise gerne ihre Kreditkarten, aber Asiaten zahlen wahrscheinlicher per Mobilüberweisung und verwenden dabei andere Unternehmen als die in Europa beliebten.

Regionale Vorschriften

Es gibt auch bestimmte Dinge, die gesetzlich übersetzt werden müssen. Dies können rechtliche Materialien im Zusammenhang mit dem Verkauf eines Produkts, Listen von Komponenten in einem Produkt oder andere Materialien sein, die eine Regierung für Käufer in ihrem Land oder für sich selbst als wesentlich erachtet. Es ist ein weiterer Grund, warum es wichtig ist, ein PR- oder Marketingunternehmen vor Ort zu haben, um diese Regeln zu erfahren und einzuhalten, da Fehler sehr kostspielig sein können.

Ein erfahrener Partner kann den Unterschied ausmachen

Die Zusammenarbeit mit einem Partner, der bereits alles gesehen und erlebt hat, kann auf große Weise zu Ihrem Erfolg beitragen. Weise Ratschläge können Ihnen helfen, typische Fehler zu vermeiden, während Sie herausfinden, worauf Sie achten sollten, wenn Sie Ihr Unternehmen international erweitern möchten. Erfahrung ist besonders hilfreich, wenn Sie Ihren Arbeitsablauf einrichten. Lokalisierung ist ein fortlaufender Prozess. Sie benötigen eine Arbeitsablaufplattform, die nachhaltig, flexibel und skalierbar ist. Ein zentralisiertes, automatisiertes Lokalisierungsmanagement-System spart Zeit und ermöglicht maximale Transparenz und Zusammenarbeit. Ein LSP, der Ihren Workflow in seine optimierte Plattform integrieren kann, erspart Ihnen auch Probleme und Verzögerungen.BeiBureau Works bietet unsere zentralisierte, automatisierte Plattform umfassende Lokalisierungslösungen für Unternehmen, die global expandieren. Unsere Technologie wird von einem Expertenteam unterstützt, das Sie bei Ihrem internationalen Wachstum begleiten kann.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um mehr darüber zu erfahren, was wir tun können, um Ihre Lokalisierung erfolgreich zu machen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support