ベストプラクティス

ビジネスを国際的に拡大する際に考慮すべきこと

国際的にビジネスを拡大する際に考慮すべきこと国際市場に進出する際に遭遇する大きな問題のいくつかを次に示します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ビジネスをグローバルに展開することは、手ごわい仕事のように思えるかもしれません。 やるべきことはたくさんあり、プロセスの一部は最初から明らかではないように見えるかもしれません。 ビジネスを国際的に拡大する際に考慮すべきことを知ることは、重要な出発点です。無駄な方向に進んだり、長期的にローカリゼーションの取り組みと衝突するような方法で時間を浪費しないようにするためです。 幸いなことに、一人でやる必要はありません。 言語サービスプロバイダー (LSP) は、ワークフロー、重要なアセット、ロケール固有のプラクティス、および 理想的なローカライゼーションチーム の準備と設定方法についてアドバイスできます。

国際的にビジネスを拡大する際に考慮すべきこと

ここでは、国際市場に進出する際に遭遇する大きな問題をいくつか紹介します。

翻訳

翻訳は、ビジネスをグローバルに拡大する際に最初に思い浮かぶものですが、この領域の最初のサブステップは、翻訳する言語を選択することです。 市場への進出を計画しますが、それらの市場は慎重な調査に基づいて選択する必要があります。 市場を特定した後でも、コミットする言語は決まっていません。 すべての言語はローカリゼーションのコストを増やすため、選択は慎重に行う必要があります。 ハイパーローカリゼーションの高価な誘惑に注意してください—英国対。 アメリカン vs. オーストラリア英語、またはスイス vs. たとえば、オーストリアのドイツ語。 可能であれば、このレベルのローカリゼーションを避けることは、予算をコントロールするための良い方法です。 あなたのLSPは、必要なローカリゼーションのレベルについてあなたにアドバイスできるはずです。また、翻訳が必要なものと、コンテンツ全体のプロセスに関与する人々の全体像を把握する必要があります。 社内で翻訳が必要な部門が多数あることをご覧になっているのではないでしょうか。 法務、マーケティング、カスタマーサポート、および製品開発のチームは、最低限ローカリゼーションのワークフローに貢献する可能性があります。 それらの部門から、最初に翻訳するのに最も重要なコンテンツは何ですか?さまざまな部門の翻訳プロジェクトを集中化することは、翻訳者、アセット、品質基準、全体的な管理努力を共有するために最善の方法です。すべてのファイルタイプが簡単に集中化されたローカリゼーションシステムと統合できるとは限らないことを忘れないでください。 早期の計画は、自動化技術と効率化されたローカリゼーションワークフローを活用する準備を整えるために重要です。 翻訳とローカリゼーションの準備をする際に考慮すべきすべての事項がわからない場合、経験豊富なパートナーはここで特に役立ちます。

文化

ローカリゼーションは、翻訳と文化の交差点です。 マーケティング資料に適したトーンを知り、文化的なタブーを避け、現地のオーディエンスに魅力的な製品を提示することは、協力して達成しなければならない目標です。スタッフにいるネイティブスピーカーが「余暇」に翻訳を手伝ってくれるかもしれないと考えているかもしれません。 しかし、これはほとんどの場合間違いです。 高度な資格を持つ翻訳者が、ローカリゼーションのベストプラクティスを進め、外国のオーディエンスとあなたのブランドを同時にケアします。 あなたのLSPは、有能な翻訳者と編集者を提供するべきであり、また、あなたがあなたの資料に取り組んでいる翻訳者とその資格を見ることができる透明性を提供するべきです。もう一つの文化的な安全策として、現地のレビュアーがいます。 おそらく、御社にはフルタイムの現地レビュアーを維持する必要性やリソースはないでしょうが、地元のPRやマーケティング会社は、文化的な感受性、地元のマーケティングトレンド、その他の現場レベルの問題を理解し、潜在的な地雷原を通じて案内できる専門のリーダーを提供できるでしょう。 国内レビュアーの関心を維持する最良の方法の一つは、彼らをローカリゼーション管理プラットフォームに含めることです。そこでは、彼らは自動的にアサインメントの通知を受け取り、マネージャーに見えるようになり、質問がある翻訳者や他の人々がアクセスできるようになります。

支払い方法

事前に適切に処理しないと大きな影響を与える細かい詳細のいくつかを忘れないでください。 もちろん、支払い方法は世界中で異なり、ヨーロッパやアジアの消費者があなたの元の方法を利用することを期待することはできません。 支払いを簡単にすることは、ローカリゼーションの重要な部分です。 参入する市場で人々がどのように支払うかを知り、それらの支払いシステムに参加することを考える必要があります。 お支払い方法やご希望は地域によって異なります。 アメリカの顧客はクレジットカードを使いたいかもしれませんが、アジアの人々はモバイル送金で支払う傾向があり、ヨーロッパで人気のある会社とは異なる会社を使用して支払うことが多いです。

地域の規制

法律によって翻訳されなければならないものもあります。 これには、製品の販売に関連する法的資料、製品のコンポーネントのリスト、または政府が自国の購入者またはそれ自体にとって不可欠と考えるその他の資料が含まれる場合があります。 これらのルールを見つけて、それに従うことは、ミスが非常に高くつく可能性があるため、市場内のPRまたはマーケティング会社を味方につけるもう一つの理由です。

経験豊富なパートナーは大きな違いを生むことができます

それを見て、これまでにすべてを行ったパートナーと一緒に働くことは、あなたの成功に大きく貢献することができます。 賢明なアドバイスは、ビジネスを国際的に拡大する際に考慮すべきことを考える際に典型的な間違いを避けるのに役立ちます。 ワークフローを設定する際には、経験が特に役立ちます。 ローカリゼーションは継続的なプロセスです。 持続可能で、柔軟性があり、スケーラブルなワークフロープラットフォームが必要です。 中央集約型で自動化されたローカリゼーション管理プラットフォームは、最大限の透明性とコラボレーションを可能にしながら時間を節約します。 ワークフローを最適化されたプラットフォームに統合できるLSPは、問題や遅延からもあなたを救うことができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート