Att ta ett företag globalt kan verka som en formidabel uppgift. Du har mycket att göra, och delar av processen kanske inte verkar självklara från början. Att veta vad man ska tänka på när man expanderar ett företag internationellt är en viktig utgångspunkt, så att du inte slösar tid på att arbeta i fruktlösa riktningar eller på sätt som kommer att kollidera med dina lokaliseringsinsatser på lång sikt. Lyckligtvis behöver du inte göra det ensam. En språktjänstleverantör (LSP) kan ge råd om hur du förbereder dig och hjälpa dig att sätta upp arbetsflöden, kritiska tillgångar, lokalspecifika metoder och det ideala lokaliseringsteamet.
Vad du ska tänka på när du expanderar ett företag internationellt
Här är några av de större frågorna du kommer att stöta på när du expanderar till internationella marknader.
Översättning
Översättning är ofta det första folk tänker på i samband med att expandera ett företag globalt, men det första delsteget i detta område är att välja de språk som ska översättas. Du kommer att planera att expandera till marknader, och dessa marknader bör väljas baserat på noggrann forskning. Även efter att du har identifierat dina marknader är det inte givet vilka språk du kommer att förbinda dig till. Varje språk mångdubblar kostnaden för lokalisering, så valet måste göras noggrant. Se upp för den dyra frestelsen med hyperlokalisering – brittisk vs. Amerikanskt vs. Australisk engelska, eller schweizisk vs. Österrikisk tyska, till exempel. Att undvika den här lokaliseringsnivån om det är möjligt är ett bra sätt att hålla din budget under kontroll. Din LSP bör kunna ge råd om nödvändiga nivåer av lokalisering. Du behöver också samla en komplett bild av vad du behöver översätta och vem som kommer att vara involverad i hela Innehållsprocessen. Du tittar förmodligen på ett antal avdelningar i ditt företag som kommer att behöva översättningar. De juridiska, marknadsföring, kundsupport, och produktutvecklingsteam åtminstone kommer sannolikt att bidra till lokaliseringsarbetsflödet. Från dessa avdelningar, vilket Innehåll är viktigast att översätta först? Oavsett hur mycket, är det i ditt bästa intresse att centralisera de olika avdelningarnas översättningsprojekt för att dela lingvister, tillgångar, kvalitetsstandarder och övergripande hanteringsinsatser. Ta inte för givet att alla filtyper enkelt kommer att integreras med ett centraliserat lokaliseringssystem. Tidig planering är avgörande för att säkerställa att du är förberedd för att dra nytta av automatiseringsteknik och strömlinjeformade lokaliseringsarbetsflöden. En erfaren partner kan vara särskilt praktisk här om du är osäker på allt du ska tänka på när du förbereder dig för översättning och lokalisering.
Kultur
lokalisering är skärningspunkten mellan översättning och kultur. Att känna till den lämpliga tonen för marknadsföringsmaterial, undvika kulturella tabun och presentera en produkt som är attraktiv för lokala målgrupper är mål som måste samverka. Du kanske tänker att den infödda talaren i personalen kan tas in för att göra lite översättning på sin "fritid". Men detta är oftast ett misstag. Det krävs högkvalificerade lingvister för att främja lokaliseringsbästa praxis och samtidigt ta hand om din utländska publik och ditt märke. Din LSP bör tillhandahålla kompetenta översättare och redaktörer, och den bör också ge dig insyn så att du kan se översättarna som arbetar med ditt material och vilka kvalifikationer de har. En annan kulturell skyddsåtgärd kommer med granskare i landet. Det är troligt att ditt företag inte kommer att ha behovet eller resurserna för att upprätthålla en heltidsanställd granskare i landet, men en lokal PR- eller marknadsföringsbyrå kan förmodligen tillhandahålla en expertläsare som förstår kulturella känsligheter, lokala marknadsföringstrender och andra grundläggande frågor och kan vägleda dig genom potentiella fallgropar. Ett av de bästa sätten att hålla din granskare i landet engagerad är att inkludera dem på din lokaliseringshanteringsplattform, där de automatiskt kommer att meddelas om uppdrag och de kommer att vara synliga för chefer och tillgängliga för översättare och andra som kan ha frågor.
Betalningsmetoder
Glöm inte några av de finare detaljerna som har stor inverkan när de inte hanteras på rätt sätt i förväg. Naturligtvis varierar betalningsmetoderna runt om i världen, och du kan inte förvänta dig att dina europeiska eller asiatiska konsumenter ska interagera med din källmetod. Att göra betalningar enkla är en viktig del av lokalisering. Du behöver veta hur människor betalar på de marknader du går in på och fundera på att ansluta dig till de betalningssystem. Betalningsalternativ och preferenser skiljer sig regionalt. Amerikanska kunder kanske gillar att använda sina kreditkort, men asiater är mer benägna att betala via mobilöverföring och att göra det med andra företag än de som är populära i Europa.
Regionala bestämmelser
Det finns också vissa saker som måste översättas enligt lag. Det kan vara juridiskt material som rör försäljningen av en produkt, listor över komponenter i en produkt eller annat material som en regering anser vara viktigt för köpare i sitt land eller för sig själv. Att hitta information om dessa regler och uppfylla dem är en annan anledning att ha ett PR- eller marknadsföringsföretag på din sida, eftersom misstag kan bli mycket kostsamma.
En erfaren partner kan göra hela skillnaden
Att arbeta med en partner som har sett det och gjort allt tidigare kan bidra till din framgång på ett stort sätt. Sages råd kan hjälpa dig att undvika typiska misstag när du tar reda på vad du ska tänka på när du expanderar ett företag internationellt. Erfarenhet är särskilt användbart när du ställer in ditt arbetsflöde. Lokalisering är en kontinuerlig process. Du behöver en arbetsflödesplattform som är hållbar, flexibel och skalbar. En centraliserad, automatiserad plattform för lokaliseringshantering kommer att spara tid samtidigt som den möjliggör maximal transparens och Samarbete. En LSP som kan integrera ditt arbetsflöde i sin optimerade plattform kommer också att rädda dig från problem och förseningar.