Migliori pratiche

Cosa considerare quando si espande un'attività a livello internazionale

Cosa considerare quando si espande un'attività a livello internazionale. Ecco alcuni dei problemi più grandi che incontrerai man mano che ti espandi nei mercati internazionali.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Portare un'azienda a livello globale può sembrare un compito arduo. Hai molto da fare e alcune parti del processo potrebbero non sembrare ovvie fin dall'inizio. Sapere cosa considerare quando si espande un'attività a livello internazionale è un punto di partenza cruciale, in modo da non perdere tempo a lavorare in direzioni infruttuose o in modi che si scontreranno con i tuoi sforzi di localizzazione a lungo termine. Fortunatamente, non devi farlo da solo. Un fornitore di servizi linguistici (LSP) può consigliarti su come prepararti e aiutarti a impostare i flussi di lavoro, gli asset critici, le pratiche specifiche per il locale e l'ideal localization team.

Cosa considerare quando si espande un'attività a livello internazionale

Ecco alcuni dei problemi più grandi che incontrerai man mano che ti espandi nei mercati internazionali.

Traduzione

La traduzione è spesso la prima cosa a cui si pensa in relazione all'espansione di un'azienda a livello globale, ma il primo passo secondario in questo ambito è la selezione delle lingue da tradurre. Pianificherai di espanderti nei mercati e questi mercati dovrebbero essere scelti sulla base di un'attenta ricerca. Anche dopo aver identificato i tuoi mercati, le lingue in cui ti impegnerai non sono scontate. Ogni lingua moltiplica il costo della localizzazione, quindi la selezione deve essere fatta con attenzione. Attenzione alla costosa tentazione dell'iper-localizzazione: British vs. Americano contro Inglese australiano, o svizzero vs. Tedesco austriaco, per esempio. Evitare questo livello di localizzazione, se possibile, è un buon modo per tenere sotto controllo il budget. Il tuo LSP dovrebbe essere in grado di consigliarti sui livelli necessari di localizzazione. Devi anche ottenere un quadro completo di ciò che devi tradurre e di chi sarà coinvolto nell'intero processo di Contenuto. Probabilmente stai guardando una serie di reparti della tua azienda che avranno bisogno di traduzioni. I team legale, di Marketing, di assistenza clienti e di sviluppo prodotto, almeno, probabilmente contribuiranno al flusso di lavoro di localizzazione. Da quei reparti, quale contenuto è più importante tradurre per primo? Indipendentemente da quanto, centralizzare i vari progetti di traduzione dei dipartimenti è nel tuo miglior interesse per condividere linguisti, asset, standard di qualità e sforzi di gestione complessiva. Non dare per scontato che tutti i tipi di file si integreranno facilmente con un sistema di localizzazione centralizzato. La pianificazione anticipata è fondamentale per assicurarsi di essere pronti a sfruttare la tecnologia di Automazione e i flussi di lavoro di localizzazione semplificati. Un partner esperto può essere particolarmente utile in questo caso se non siete sicuri di tutti gli aspetti da considerare quando vi preparate per la traduzione e la localizzazione.

Cultura

La localizzazione è l'intersezione tra traduzione e cultura. Conoscere il tono appropriato per i materiali di Marketing, evitare tabù culturali e presentare un prodotto attraente per il pubblico locale sono obiettivi che devono lavorare insieme. Potresti pensare che il madrelingua nel team possa essere coinvolto per fare qualche traduzione nel loro "tempo libero". Ma questo è il più delle volte un errore. Ci vogliono linguisti altamente qualificati per promuovere le migliori pratiche di localizzazione e prendersi cura del tuo pubblico straniero e del tuo Marchio allo stesso tempo. Il tuo LSP dovrebbe fornire traduttori ed editori capaci e dovrebbe anche fornire la trasparenza per permetterti di vedere i traduttori che lavorano sul tuo materiale e quali sono le loro qualifiche. Un'altra salvaguardia culturale viene dai revisori nel paese. È probabile che la tua azienda non abbia la necessità o le risorse per mantenere un revisore a tempo pieno nel paese, ma un'agenzia locale di PR o di Marketing può probabilmente fornire un lettore esperto che comprenderà le sensibilità culturali, le tendenze locali di Marketing e altre questioni di base e sarà in grado di guidarti attraverso potenziali insidie. Uno dei modi migliori per mantenere coinvolto il tuo revisore locale è includerlo nella tua piattaforma di gestione della localizzazione, dove verrà automaticamente notificato degli incarichi e sarà visibile ai manager e accessibile ai traduttori e ad altri che potrebbero avere domande.

Metodi di pagamento

Non dimenticare alcuni dei dettagli più fini che hanno un impatto significativo se non gestiti correttamente in anticipo. Naturalmente, i metodi di pagamento variano in tutto il mondo e non puoi aspettarti che i tuoi consumatori europei o asiatici interagiscano con il tuo metodo di origine. Semplificare i pagamenti è una parte importante della localizzazione. Devi sapere come le persone pagano nei mercati in cui stai entrando e pensare di unirti a quei sistemi di pagamento. Le opzioni e le preferenze di pagamento variano a seconda della regione. I clienti americani potrebbero voler utilizzare le loro carte di credito, ma gli asiatici sono più propensi a pagare tramite trasferimento mobile e a farlo utilizzando società diverse da quelle popolari in Europa.

Regolamenti regionali

Ci sono anche alcune cose che devono essere tradotte per legge. Potrebbe trattarsi di materiale legale relativo alla vendita di un prodotto, elenchi di componenti di un prodotto o altro materiale che un governo considera essenziale per gli acquirenti nel suo paese o per se stesso. Trovare informazioni su queste regole e rispettarle è un altro motivo per avere un'azienda di PR o Marketing nel mercato al tuo fianco, poiché gli errori potrebbero essere molto costosi.

Un partner esperto può fare la differenza

Lavorare con un partner che ha già visto e fatto tutto può contribuire al tuo successo in grande stile. I consigli di Sage possono aiutarti a evitare gli errori tipici mentre capisci cosa considerare quando espandi un'attività a livello internazionale. L'esperienza è particolarmente utile quando si sta configurando il flusso di lavoro. La localizzazione è un processo continuo. Hai bisogno di una piattaforma di flusso di lavoro sostenibile, flessibile e scalabile. Una piattaforma centralizzata e automatizzata per la gestione della localizzazione farà risparmiare tempo consentendo la massima trasparenza e Collaborazione. Un LSP in grado di integrare il tuo flusso di lavoro nella sua piattaforma ottimizzata ti salverà anche da problemi e ritardi.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support