增强翻译: 本学期有什么新内容?当我们谈论增强翻译时,我们只是指在翻译过程中使用人工智能等技术。
客观地说,它涉及由优化平台(如 Bureau Works)促进的一系列行动和活动,而最终决定始终掌握在人工翻译手中。
翻译行业正在经历一场变革,增强现实技术处于最前沿。 它正在重塑译员的工作方式,鼓励他们利用技术来改进方法,以实现更专业、更快速和更一致的翻译。
增强翻译提供的机会
增强翻译能为翻译人员或翻译机构提供什么?它提供了与 LLM 的使用密切相关的更丰富的翻译体验。 机会来自翻译人员和这些模型之间的有效互动。
- 业务 质量和结果
增强翻译可提高质量、生产水平和整体翻译流程敏捷性。
消除过时的翻译流程可以提高生产力和效率。 例如,不再需要检查大量来源进行基本的单词比较或花费数小时仔细搜索手动文本。
质量在翻译者的工作流程和客户中都能感受到。 客户质量转化为业务绩效通过 LLM 提供的排名优势实现的结果。 对于人工翻译来说,质量来自丰富的翻译体验、识别错误和提高准确性,这主要由模型可追溯性推动。
- 语义改进
.jpeg)
增强提供的一个突出机会就是我们所说的“翻译味道”。 基本上是一个语义检查器。 它在文本中寻找含义问题,并将其提示给翻译人员。
例如,比较句子:
- 露西亚已经去了她的祖国。
- 露西亚去了她出生国。
乍一看,这些句子具有相同的含义。 但是,如果你的词汇表中有“home country”来指代原籍国,平台会建议匹配这个词,而不是“birth country”、“native country”或其他选项。
语义增益与 AI 提供智能建议的能力有关,为项目上下文中的单词或短语提供更兼容的替代方案。 工具训练得越好,它就越擅长提出替代方案。 并且更忠实于译者的偏好。
除了语义错误校正器之外,翻译问题还具有对危险信号敏感的能力,例如性别偏见、遗漏、添加、拼写错误、缺失标签等方面。
总之,增强翻译使译者能够理解他们是否使用了正确的语气,针对哪个受众,以及使用了正确的句法。
- 校对
增强翻译的校对能力是翻译人员的另一个重要机会。 识别可能逃过人眼的拼写错误和错别字变得更加高效。 在这方面,机器智能更可靠。 当然,LLM 提供的数据库超过了人类大脑的存储容量。
所有这些机会也与为内容添加更多风格和创作有关。 尽管有所有建议,但译者拥有接受或拒绝替代方案的权力,拥有最终决定权。 大规模自动化流程可以带来解放。
作者身份在此背景下的位置
.jpeg)
在这种增强翻译的背景下,作者身份问题在译者之间引起了重大的辩论。 “我仍然是作者,还是只是一个验证者,某种程度上是文本的后编辑?”
人工翻译具有不可替代的解释和吸收文化的能力。 每当我们谈论技术与翻译之间的互动时,都应该重视和强调这一点。
意图绝不是取代人工翻译,而是增强他们的工具,并为每个翻译项目的上下文提供全面和有用的视图。 如何?
通过大量的数据,翻译人员可以了解各个方面: “这个术语之前是如何翻译的?” “这句话在类似的主题背景下是否被翻译过?” “这种类型的内容以前翻译过多少次?” “这个词的可追溯性如何?”
这组数据实现了人工翻译无法与之竞争的可追溯性。 他们这样做没有成效!这就是为什么我们始终强调:集成、AI 训练以及与人类技能的联盟将定义翻译的未来。
译者的角色是守门人,这是一个在沟通中广泛使用的术语,用于定义了解标准并根据这些标准进行过滤或编辑的人。 在这种情况下,这就是创作的地方。
增强翻译为翻译人员腾出了思考翻译中更敏感和更重要细节的思维空间。 正是凭借这种敏感性和洞察力,译者继续肯定他们在翻译行业的地位和宝贵的价值。