Tradução aumentada: O que há de novo neste termo? Quando falamos sobre Tradução Aumentada, estamos simplesmente nos referindo ao uso de tecnologias, como Inteligência Artificial, no processo de tradução.
Objetivamente, envolve um conjunto de ações e atividades facilitadas por plataformas otimizadas, como a nossa BWX, enquanto as decisões finais sempre cabem ao tradutor humano.
A indústria de tradução está passando por uma transformação, com a realidade aumentada na vanguarda. Está remodelando a forma como os linguistas trabalham, incentivando-os a aprimorar sua abordagem com tecnologia para traduções mais especializadas, rápidas e consistentes.
Oportunidades proporcionadas pela Tradução Aumentada
O que a Tradução Aumentada pode oferecer aos tradutores ou agências de tradução? Ele fornece uma experiência de tradução mais rica intimamente ligada ao uso de LLMs. As oportunidades surgem da interação eficaz entre o tradutor e esses modelos.
- Qualidade e Resultados em Termos de Negócios
A Tradução Aumentada melhora a qualidade, os níveis de produção e a agilidade geral do processo de tradução.
Produtividade e maior eficiência resultam da eliminação de processos desatualizados na tradução. Por exemplo, não é mais necessário verificar inúmeras fontes para uma comparação básica de palavras ou passar horas procurando meticulosamente em textos manuais.
A qualidade é percebida tanto pelo tradutor em seu fluxo de trabalho quanto pelos clientes. A qualidade do cliente se traduz em desempenho empresarial resultados alcançados através dos benefícios de classificação que os LLMs oferecem. Para o tradutor humano, a qualidade vem de uma experiência de tradução enriquecida, identificando erros e melhorando a precisão, que é principalmente promovida pela rastreabilidade do modelo.
- Melhoria Semântica
Uma oportunidade proeminente proporcionada pela ampliação é o que chamamos de "cheiros de tradução". Basicamente um verificador semântico. Ele procura por problemas de significado dentro do texto e os sinaliza para o tradutor.
Por exemplo, comparando as frases:
- Lucya foi para o seu país de origem.
- Lucya foi para o seu país de nascimento.
À primeira vista, as frases têm o mesmo significado. Mas se você tiver "país de origem" em seu glossário para se referir ao país de origem, isso sugere uma correspondência pela plataforma em vez de "país de nascimento", "país nativo" ou outra opção.
O ganho semântico está conectado à capacidade da IA de oferecer sugestões inteligentes, fornecendo alternativas mais compatíveis para palavras ou frases dentro do contexto do seu projeto. Quanto mais bem treinada a ferramenta estiver, mais habilidosa ela se torna em sugerir alternativas. E mais fiel às preferências do tradutor.
Além de um corretor de erros semânticos, os cheiros de tradução também têm os aspectos de sensitivity to redflags, como viés de gênero, omissões, adições, ortografia, tags ausentes, etc.
Em resumo, a tradução aumentada permite ao tradutor entender se estão usando o tom certo, para qual público-alvo e com a sintaxe correta.
- Revisão ortográfica
A capacidade de revisão das traduções aumentadas é outra oportunidade significativa para o tradutor. Torna-se muito mais eficiente identificar erros de digitação e ortografia que podem passar despercebidos pelo olho humano. Neste aspecto, a inteligência artificial é mais confiável. Claro, os LLMs fornecem um banco de dados que ultrapassa a capacidade de armazenamento de uma mente humana.
Todas essas oportunidades também estão relacionadas a adicionar mais estilo e autoria ao conteúdo. Apesar de todas as sugestões, o tradutor detém o poder de aceitar ou rejeitar alternativas, tendo a palavra final. Automatizar massivamente processos pode ser libertador.
O lugar da autoria neste contexto
Dentro deste contexto de tradução aumentada, a questão da autoria gera um debate significativo entre os tradutores. "Eu ainda sou o autor ou apenas um validador, uma espécie de pós-editor do texto?"
Tradutores humanos têm a capacidade insubstituível de interpretar e assimilar cultura. Isso deve ser valorizado e enfatizado sempre que falamos sobre a interação entre tecnologia e tradução.
A intenção nunca é substituir o tradutor humano, mas sim aprimorar suas ferramentas e fornecer uma visão abrangente e útil para o contexto de cada projeto de tradução. Como?
Através de um vasto conjunto de dados, o tradutor pode compreender diversos aspectos: "Como esse termo foi traduzido anteriormente?" "Essa frase já foi traduzida em um contexto temático semelhante?" "Com que frequência esse tipo de conteúdo foi traduzido antes?" "Qual é a rastreabilidade dessa palavra?"
Este conjunto de dados alcança uma rastreabilidade com a qual o tradutor humano não pode competir. E não é produtivo para eles fazerem isso! É por isso que sempre enfatizamos: integração, treinamento de IA e aliança com habilidades humanas definirão o futuro da tradução.
O papel do tradutor é ser um gatekeeper, um termo amplamente utilizado em comunicação para definir alguém que conhece os critérios e filtra ou edita de acordo com esses critérios. Este é o lugar da autoria neste contexto.
A Tradução Aumentada libera espaço mental para o tradutor pensar em detalhes muito mais sensíveis e importantes da tradução. E é nessa sensibilidade e discernimento que o tradutor continua a afirmar seu lugar e valor inestimável na indústria da tradução.
Claro, por favor forneça o texto em inglês que você gostaria que eu traduzisse para o português do Brasil.