Bästa praxis

Förstärkt översättning och författarskapets roll i detta sammanhang

Semantisk verifiering, förbättring i Kvalitet, och omdefiniering av författarskap är möjligheter som tillhandahålls genom förstärkning
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

Förstärkt översättning: Vad är nytt under den här terminen? När vi talar om Augmented Translation syftar vi helt enkelt på användningen av teknik, såsom artificiell intelligens, i översättningsprocessen.

Objektivt sett innebär det en uppsättning åtgärder och aktiviteter som underlättas av optimerade plattformar, som Bureau Works, medan de slutliga besluten alltid ligger hos den mänskliga översättaren.

Översättningsbranschen genomgår en omvandling, med förstärkt verklighet i förgrunden. Det omformar hur lingvister arbetar, och uppmuntrar dem att förbättra sitt tillvägagångssätt med teknik för mer specialiserade, snabba och konsekventa översättningar.

Möjligheter som erbjuds av Augmented Translation

Vad kan Augmented Translation erbjuda översättare eller översättningsbyråer? Det ger en rikare översättningsupplevelse som är nära knuten till användningen av LLM:er. Möjligheterna uppstår från den effektiva interaktionen mellan översättaren och dessa modeller.

  • Kvalitet och resultat i termer av affärsverksamhet 

Förbättrad översättning förbättrar kvalitet, produktionsnivåer och den övergripande smidigheten i översättningsprocessen.

Produktivitet och ökad effektivitet är resultatet av att eliminera föråldrade processer inom översättning. Till exempel, ingen mer kontroll av många källor för en grundläggande ordjämförelse eller att spendera timmar på att noggrant söka igenom manuella texter.

Kvalitet känns av både översättaren i deras arbetsflöde och klienterna. Klientkvalitet översätts till affärsprestanda resultat uppnådda genom de rankningsfördelar som LLMs erbjuder. För den mänskliga översättaren kommer kvalitet från en berikad översättningsupplevelse, identifiering av fel och förbättring av precision, vilket främst främjas av modellspårbarhet.

  • Semantisk förbättring
Bild av freepik.com

En framträdande möjlighet som ges av augmentation är vad vi kallar "översättningslukter". I grund och botten en semantisk kontroll. Den letar efter betydelseproblem inom texten och signalerar dem till översättaren.

Du kan till exempel jämföra meningarna:

  • Lucya har åkt till sitt hemland.
  • Lucya åkte till sitt födelseland.

Vid första anblicken har meningarna samma betydelse. Men om du har "hemland" i din ordlista för att referera till ursprungslandet, föreslår plattformen en matchning istället för "födelseland," "ursprungsland," eller ett annat alternativ.

Semantisk vinst är kopplad till AI:s förmåga att erbjuda intelligenta förslag, vilket ger mer kompatibla alternativ för ord eller fraser inom ditt projekts kontext. Ju bättre verktyget är tränat, desto skickligare blir det på att föreslå alternativ. Och mer trogen till översättarens preferenser.

Utöver en semantisk felkorrigerare har översättningsproblem också känslighet för varningsflaggor aspekter som könsfördomar, utelämnanden, tillägg, stavningar, saknade taggar, etc.

Sammanfattningsvis möjliggör förstärkt översättning att översättaren kan förstå om de använder rätt ton, för vilken publik, och med korrekt syntax.

  • Korrekturläsning

Korrekturläsningskapaciteten hos förstärkta översättningar är en annan betydande möjlighet för översättaren. Det blir mycket effektivare att identifiera skrivfel och stavfel som kan undgå det mänskliga ögat. I denna aspekt är maskinintelligens mer tillförlitlig. Naturligtvis tillhandahåller LLM:er en databas som överträffar lagringskapaciteten hos ett mänskligt sinne.

Alla dessa möjligheter är också relaterade till att lägga till mer stil och författarskap till innehållet. Trots alla förslag har översättaren makten att acceptera eller avvisa alternativ och har det sista ordet. Att massivt automatisera processer kan vara befriande.

Författarskapets plats i detta sammanhang

Bild av freepik.com

Inom detta sammanhang av förstärkt översättning väcker frågan om författarskap betydande debatt bland översättare. "Är jag fortfarande författare eller bara en validerare, ett slags postredaktör för texten?"

Mänskliga översättare har den oersättliga förmågan att tolka och assimilera kultur. Detta bör värderas och betonas när vi talar om samspelet mellan teknik och översättning.

Avsikten är aldrig att ersätta den mänskliga översättaren utan att förbättra deras verktyg och ge en omfattande och användbar översikt för varje översättningsprojekts kontext. Hur?

Genom en omfattande uppsättning data kan översättaren förstå olika aspekter: "Hur översattes denna term tidigare?" "Har denna mening översatts i ett liknande tematiskt sammanhang?" "Hur ofta har denna typ av Innehåll översatts tidigare?" "Vad är spårbarheten för detta ord?"

Denna uppsättning data uppnår en spårbarhet som den mänskliga översättaren inte kan konkurrera med. Och det är inte produktivt för dem att göra det! Det är därför vi alltid betonar: integration, AI-träning och allians med mänskliga färdigheter kommer att definiera framtidens översättning.

Översättarens roll är att vara en gatekeeper, en term som ofta används inom kommunikation för att definiera någon som känner till kriterierna och filtrerar eller redigerar enligt dessa kriterier. Detta är författarskapets plats i detta sammanhang.

Förstärkt översättning frigör mentalt utrymme för översättaren att tänka på mycket mer känsliga och viktiga detaljer i översättningen. Och det är i denna känslighet och urskillning som översättaren fortsätter att bekräfta sin plats och ovärderliga värde i översättningsbranschen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support