Beste Praktiken

Erweiterte Übersetzung und die Rolle des Autors in diesem Kontext

Semantische Überprüfung, Verbesserung der Qualität und Neufassung der Autorenschaft sind Möglichkeiten, die durch Augmentierung geboten werden.
Thalita Lima
6 min
Inhaltsverzeichniss

Erweiterte Übersetzung: Was ist neu in diesem Begriff? Wenn wir über Augmented Translation sprechen, beziehen wir uns einfach auf die Verwendung von Technologien wie künstliche Intelligenz im Übersetzungsprozess.

Objektiv betrachtet umfasst es eine Reihe von Aktionen und Aktivitäten, die durch optimierte Plattformen wie unser BWX erleichtert werden, während die endgültigen Entscheidungen immer beim menschlichen Übersetzer liegen.

Die Übersetzungsbranche durchläuft eine Transformation, wobei Augmented Reality an vorderster Front steht. Es verändert, wie Linguisten arbeiten, ermutigt sie, ihren Ansatz mit Technologie für spezialisiertere, schnelle und konsistente Übersetzungen zu verbessern.

Chancen durch Augmented Translation

Was kann Augmented Translation für Übersetzer oder Übersetzungsagenturen bieten? Es bietet ein reichhaltigeres Übersetzungserlebnis, das eng mit der Verwendung von LLMs verbunden ist. Die Möglichkeiten ergeben sich aus der effektiven Interaktion zwischen dem Übersetzer und diesen Modellen.

  • Qualität und Ergebnisse in Bezug auf das Geschäft

Augmented Translation verbessert Qualität, Produktionsniveaus und insgesamt die Agilität des Übersetzungsprozesses.

Produktivität und höhere Effizienz resultieren aus der Beseitigung veralteter Prozesse in der Übersetzung. Zum Beispiel müssen Sie nicht mehr zahlreiche Quellen für einen einfachen Wortvergleich überprüfen oder stundenlang akribisch durch manuelle Texte suchen.

Qualität wird sowohl vom Übersetzer in seinem Arbeitsablauf als auch von den Kunden wahrgenommen. Kundenqualität übersetzt sich in Geschäftserfolg Ergebnisse, die durch die Ranking-Vorteile erzielt werden, die LLMs bieten. Für den menschlichen Übersetzer kommt Qualität aus einer bereicherten Übersetzungserfahrung, Identifizierung von Fehlern und Verbesserung der Präzision, die hauptsächlich durch die Rückverfolgbarkeit des Modells gefördert wird.

  • Semantische Verbesserung
Bild von freepik.com

Eine herausragende Möglichkeit, die durch Augmentation geboten wird, sind sogenannte "Übersetzungsdüfte". Grundlegend ein semantischer Checker. Es sucht nach Bedeutungsproblemen innerhalb des Textes und signalisiert sie dem Übersetzer.

Zum Beispiel, wenn man die Sätze vergleicht:

  • Lucya ist gegangen in ihr Heimatland.
  • Lucya ging in ihr Geburtsland.

Auf den ersten Blick haben die Sätze die gleiche Bedeutung. Aber wenn Sie "Heimatland" in Ihrem Glossar haben, um auf das Herkunftsland zu verweisen, deutet dies auf eine Übereinstimmung durch die Plattform hin, anstatt auf "Geburtsland", "Heimatland" oder eine andere Option.

Semantischer Gewinn ist mit der Fähigkeit von KI verbunden, intelligente Vorschläge anzubieten, die innerhalb des Kontexts Ihres Projekts kompatiblere Alternativen für Wörter oder Phrasen bieten. Je besser das Werkzeug trainiert ist, desto geschickter wird es bei der Vorschlag von Alternativen. Und treuer gegenüber den Vorlieben des Übersetzers.

Über einen semantischen Fehlerkorrektor hinaus haben Übersetzungsfehler auch die Empfindlichkeit für rote Flaggen Aspekte wie Geschlechterbias, Auslassungen, Ergänzungen, Rechtschreibfehler, fehlende Tags usw.

Zusammenfassend ermöglicht die erweiterte Übersetzung dem Übersetzer zu verstehen, ob er den richtigen Ton verwendet, für welche Zielgruppe und mit der richtigen Syntax.

  • Korrekturlesen

Die Korrekturlesekapazität von erweiterten Übersetzungen ist eine weitere bedeutende Möglichkeit für den Übersetzer. Es wird viel effizienter, Tippfehler und Rechtschreibfehler zu identifizieren, die dem menschlichen Auge entgehen können. In diesem Aspekt ist maschinelle Intelligenz zuverlässiger. Natürlich bieten LLMs eine Datenbank, die die Speicherkapazität eines menschlichen Verstandes übertrifft.

All diese Möglichkeiten sind auch mit der Hinzufügung von mehr Stil und Autorenschaft zum Inhalt verbunden. Trotz aller Vorschläge behält der Übersetzer die Macht, Alternativen zu akzeptieren oder abzulehnen und hat das letzte Wort. Massiv automatisierte Prozesse können befreiend sein.

Die Rolle der Urheberschaft in diesem Kontext

Bild von freepik.com

Innerhalb dieses Kontexts der erweiterten Übersetzung erzeugt die Frage der Autorschaft erhebliche Debatte unter Übersetzern. "Bin ich immer noch der Autor oder nur ein Validierer, eine Art Post-Editor des Textes?"

Menschliche Übersetzer haben die unersetzliche Fähigkeit, Kultur zu interpretieren und zu assimilieren. Dies sollte immer geschätzt und betont werden, wenn wir über die Interaktion zwischen Technologie und Übersetzung sprechen.

Die Absicht ist niemals, den menschlichen Übersetzer zu ersetzen, sondern ihre Werkzeuge zu verbessern und eine umfassende und nützliche Sicht auf den Kontext jedes Übersetzungsprojekts zu bieten. Wie?

Durch eine umfangreiche Datensammlung kann der Übersetzer verschiedene Aspekte verstehen: "Wie wurde dieser Begriff zuvor übersetzt?" "Wurde dieser Satz in einem ähnlichen thematischen Kontext übersetzt?" "Wie oft wurde dieser Typ von Inhalt zuvor übersetzt?" "Was ist die Rückverfolgbarkeit dieses Wortes?"

Dieser Datensatz erreicht eine Rückverfolgbarkeit, mit der der menschliche Übersetzer nicht mithalten kann. Und es ist nicht produktiv für sie, das zu tun! Deshalb betonen wir immer: Integration, KI-Training und die Allianz mit menschlichen Fähigkeiten werden die Zukunft der Übersetzung definieren.

Die Rolle des Übersetzers besteht darin, ein Torwächter zu sein, ein Begriff, der in der Kommunikation weit verbreitet ist, um jemanden zu definieren, der die Kriterien kennt und entsprechend diesen Kriterien filtert oder bearbeitet. Dies ist der Ort der Autorschaft in diesem Kontext.

Augmented Translation befreit den mentalen Raum des Übersetzers, um über viel sensiblere und wichtigere Details der Übersetzung nachzudenken. Und es ist in dieser Sensibilität und Unterscheidungskraft, dass der Übersetzer weiterhin ihren Platz und unschätzbaren Wert in der Übersetzungsbranche bekräftigt.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support