الترجمة المعززة: ما الجديد في هذا الفصل الدراسي؟ عندما نتحدث عن الترجمة المعززة، فإننا نشير ببساطة إلى استخدام التقنيات، مثل الذكاء الاصطناعي، في عملية الترجمة.
بموضوعية، يتضمن ذلك مجموعة من الإجراءات والأنشطة التي تسهلها المنصات المحسّنة، مثل Bureau Works، بينما تظل القرارات النهائية دائمًا بيد المترجم البشري.
تشهد صناعة الترجمة تحولًا، مع وجود الواقع المعزز في المقدمة. إنه يعيد تشكيل كيفية عمل اللغويين، ويشجعهم على تحسين نهجهم باستخدام التكنولوجيا للحصول على ترجمات أكثر تخصصًا وسرعة واتساقًا.
الفرص التي توفرها الترجمة المعززة
ماذا يمكن أن تقدم الترجمة المعززة للمترجمين أو وكالات الترجمة؟ يوفر تجربة ترجمة أكثر ثراء مرتبطة ارتباطًا وثيقًا باستخدام LLMs. تنبثق الفرص من التفاعل الفعّال بين المترجم وهذه النماذج.
- الجودة والنتائج من حيث الأعمال
تعزز الترجمة المعززة الجودة ومستويات الإنتاج ومرونة عملية الترجمة بشكل عام.
تنتج الإنتاجية والكفاءة الأكبر عن التخلص من العمليات القديمة في الترجمة. على سبيل المثال، لا حاجة بعد الآن للتحقق من العديد من المصادر لمقارنة الكلمات الأساسية أو قضاء ساعات في البحث الدقيق في النصوص اليدوية.
الجودة يشعر بها كل من المترجم في سير عمله والعملاء. ترجمة الجودة للعميل تؤدي إلى أداء الأعمال النتائج التي تم تحقيقها من خلال الفوائد الترتيبية التي تقدمها LLMs. بالنسبة للمترجم البشري، تأتي الجودة من تجربة ترجمة غنية، تحديد الأخطاء وتحسين الدقة، والتي يتم تعزيزها بشكل أساسي من خلال إمكانية تتبع النموذج.
- التحسين الدلالي
.jpeg)
الفرصة البارزة التي يوفرها التعزيز هي ما نسميه "روائح الترجمة". في الأساس مدقق دلالي. يبحث عن مشاكل المعنى داخل النص ويشير إليها إلى المترجم.
على سبيل المثال، مقارنة الجمل:
- ذهبت لوسيا إلى وطنها.
- لوسيا ذهبت إلى بلدها الأصلي.
للوهلة الأولى ، الجمل لها نفس المعنى. ولكن إذا كان لديك "البلد الأم" في مسرد المصطلحات للإشارة إلى بلد الأصل، فإن ذلك يقترح تطابقًا من قبل المنصة بدلاً من "بلد الميلاد"، "البلد الأصلي"، أو خيار آخر.
يرتبط الكسب الدلالي بقدرة الذكاء الاصطناعي على تقديم اقتراحات ذكية، مما يوفر بدائل أكثر توافقًا للكلمات أو العبارات في سياق مشروعك. كلما تم تدريب الأداة بشكل أفضل، زادت مهارتها في اقتراح البدائل. وأكثر وفاءً لتفضيلات المترجم.
إلى جانب مصحح الأخطاء الدلالية، فإن روائح الترجمة لديها أيضًا الحساسية تجاه الجوانب التي تثير القلق مثل التحيز الجنسي، الحذف، الإضافات، الأخطاء الإملائية، العلامات المفقودة، إلخ.
باختصار، الترجمة المعززة تُمكّن المترجم من فهم ما إذا كانوا يستخدمون النغمة الصحيحة، ولأي جمهور، وبالبنية الصحيحة.
- التدقيق اللغوي
تُعدّ قدرة التدقيق اللغوي للترجمات المعززة فرصة مهمة أخرى للمترجم. يصبح تحديد الأخطاء المطبعية والأخطاء الإملائية التي قد تفلت من العين البشرية أكثر كفاءة. في هذا الجانب، يكون ذكاء الآلة أكثر موثوقية. بالطبع، توفر LLMs قاعدة بيانات تتجاوز سعة التخزين للعقل البشري.
كل هذه الفرص تتعلق أيضًا بإضافة المزيد من الأسلوب والتأليف إلى المحتوى. على الرغم من كل الاقتراحات، فإن المترجم يمتلك السلطة لقبول أو رفض البدائل، وله الكلمة الأخيرة. يمكن أن تكون أتمتة العمليات على نطاق واسع محررة.
مكان التأليف في هذا السياق
.jpeg)
في هذا السياق من الترجمة المعززة، يثير سؤال التأليف جدلاً كبيراً بين المترجمون. "هل ما زلت المؤلف أم مجرد مدقق، نوع من المحرر اللاحق للنص؟"
المترجمون البشريون لديهم القدرة التي لا يمكن الاستغناء عنها لتفسير واستيعاب الثقافة. يجب تقدير ذلك والتأكيد عليه كلما تحدثنا عن التفاعل بين التكنولوجيا والترجمة.
النية ليست أبدًا استبدال المترجم بل تعزيز أدواتهم وتوفير رؤية شاملة ومفيدة لسياق كل مشروع ترجمة. كيف؟
من خلال مجموعة واسعة من البيانات، يمكن للمترجم فهم جوانب مختلفة: "كيف تُرجم هذا المصطلح من قبل؟" "هل تمت ترجمة هذه الجملة في سياق موضوعي مشابه؟" "كم مرة تمت ترجمة هذا النوع من المحتوى من قبل؟" "ما هي إمكانية تتبع هذه الكلمة؟"
تُحقق مجموعة البيانات هذه إمكانية تتبع لا يمكن للمترجم البشري منافستها. وليس من المفيد بالنسبة لهم القيام بذلك! لهذا السبب نؤكد دائمًا على أن التكامل، وتدريب الذكاء الاصطناعي، والتحالف مع المهارات البشرية سيحدد مستقبل الترجمة.
دور المترجم هو أن يكون حارس البوابة، وهو مصطلح يُستخدم على نطاق واسع في التواصل لتعريف شخص يعرف المعايير ويقوم بالتصفية أو التحرير وفقًا لهذه المعايير. هذا هو مكان التأليف في هذا السياق.
الترجمة المعززة تتيح مساحة ذهنية للمترجم للتفكير في تفاصيل أكثر حساسية وأهمية في الترجمة. وفي هذه الحساسية والتمييز يستمر المترجم في تأكيد مكانته وقيمته التي لا تقدر بثمن في صناعة الترجمة.