Migliori pratiche

La traduzione aumentata e il ruolo dell'autore in questo contesto

Verifica semantica, miglioramento della Qualità e ridefinizione della paternità sono opportunità fornite dall'aumento
Thalita Lima
6 min
Sommario

Traduzione aumentata: Cosa c'è di nuovo in questo termine? Quando si parla di Traduzione Aumentata, ci si riferisce semplicemente all'utilizzo di tecnologie, come l'Intelligenza Artificiale, nel processo di traduzione.

Oggettivamente, comporta un insieme di azioni e attività facilitate da piattaforme ottimizzate, come il Bureau Works, mentre le decisioni finali spettano sempre al traduttore umano.

Il settore della traduzione sta subendo una trasformazione, con la realtà aumentata in prima linea. Sta rimodellando il modo in cui i linguisti lavorano, incoraggiandoli a migliorare il loro approccio con la tecnologia per traduzioni più specializzate, veloci e coerenti.

Opportunità offerte dalla traduzione aumentata

Cosa può offrire la traduzione aumentata ai traduttori o alle agenzie di traduzione? Fornisce un'esperienza di traduzione più ricca strettamente legata all'uso degli LLM. Le opportunità nascono dall'interazione efficace tra il Traduttore e questi modelli.

  • Qualità e Risultati in Termini di Business 

La traduzione aumentata migliora la qualità, i livelli di produzione e l'agilità complessiva del processo di traduzione.

La produttività e una maggiore efficienza derivano dall'eliminazione dei processi obsoleti nella traduzione. Ad esempio, non è più necessario controllare numerose fonti per un confronto di parole di base o passare ore a cercare meticolosamente tra i testi manuali.

La Qualità è percepita sia dal Traduttore nel loro flusso di lavoro che dai clienti. La qualità del cliente si traduce in prestazioni aziendali risultati ottenuti attraverso i benefici di classificazione che offrono gli LLM. Per il traduttore umano, la qualità deriva da un'esperienza di traduzione arricchita, identificando errori e migliorando la precisione, che è principalmente promossa dalla tracciabilità del modello.

  • Miglioramento semantico
Immagine di freepik.com

Un'importante opportunità offerta dall'aumento è ciò che chiamiamo "odori di traduzione". Fondamentalmente un correttore semantico. Cerca problemi di significato all'interno del testo e li segnala al Traduttore.

Ad esempio, confrontando le frasi:

  • Lucya è andata nel suo paese d'origine.
  • Lucya è andata nel suo paese natale.

A prima vista, le frasi hanno lo stesso significato. Ma se hai "home country" nel tuo glossario per riferirti al paese di origine, la piattaforma suggerisce una corrispondenza invece di "paese di nascita," "paese nativo," o un'altra opzione.

Il guadagno semantico è collegato alla capacità dell'intelligenza artificiale di offrire suggerimenti intelligenti, fornendo alternative più compatibili per parole o frasi all'interno del contesto del tuo progetto. Più lo strumento è addestrato, più diventa abile nel suggerire alternative. E più fedele alle preferenze del traduttore.

Oltre a un correttore di errori semantici, i problemi di traduzione hanno anche la sensibilità agli aspetti di redflags come pregiudizi di genere, omissioni, aggiunte, ortografia, tag mancanti, ecc.

In sintesi, la traduzione aumentata consente al traduttore di capire se sta utilizzando il tono giusto, per quale pubblico e con la sintassi corretta.

  • Correzione di bozze

La capacità di correzione di bozze delle traduzioni aumentate è un'altra significativa opportunità per il traduttore. Diventa molto più efficiente identificare gli errori di battitura e di ortografia che possono sfuggire all'occhio umano. Sotto questo aspetto, l'intelligenza artificiale è più affidabile. Naturalmente, gli LLM forniscono un database che supera la capacità di archiviazione di una mente umana.

Tutte queste opportunità sono anche legate all'aggiunta di più stile e paternità al Contenuto. Nonostante tutti i suggerimenti, il Traduttore detiene il potere di accettare o rifiutare alternative, avendo l'ultima parola. L'automazione massiccia dei processi può essere liberatoria.

Il posto dell'autorialità in questo contesto

Immagine di freepik.com

All'interno di questo contesto di traduzione aumentata, la questione dell'autorialità genera un significativo dibattito tra i traduttori. "Sono ancora l'autore o solo un validatore, una sorta di post-editor del testo?"

I traduttori umani hanno l'irrinunciabile capacità di interpretare e assimilare la cultura. Questo aspetto dovrebbe essere valorizzato ed enfatizzato ogni volta che si parla di interazione tra tecnologia e traduzione.

L'intenzione non è mai quella di sostituire il Traduttore ma di migliorare i loro strumenti e fornire una visione completa e utile per il contesto di ogni progetto di traduzione. Come?

Attraverso un vasto insieme di dati, il traduttore può comprendere vari aspetti: "Come è stato tradotto questo termine in precedenza?" "Questa frase è stata tradotta in un contesto tematico simile?" "Con quale frequenza è stato tradotto questo tipo di Contenuto in precedenza?" "Qual è la tracciabilità di questa parola?"

Questo insieme di dati raggiunge una tracciabilità con cui il Traduttore umano non può competere. E non è produttivo per loro farlo! Ecco perché sottolineiamo sempre: l'integrazione, la formazione dell'intelligenza artificiale e l'alleanza con le competenze umane definiranno il futuro della traduzione.

Il ruolo del traduttore è quello di essere un gatekeeper, un termine ampiamente utilizzato nella comunicazione per definire qualcuno che conosce i criteri e filtra o modifica secondo questi criteri. Questo è il luogo dell'autorialità in questo contesto.

La Traduzione Aumentata libera spazio mentale per il Traduttore, permettendogli di concentrarsi su dettagli molto più sensibili e importanti della traduzione. Ed è in questa sensibilità e discernimento che il Traduttore continua ad affermare il proprio posto e valore inestimabile nell'industria della traduzione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine