最佳实践

通过 7 个步骤掌握翻译和本地化项目管理

翻译和本地化项目管理可能繁琐且杂乱无章,需要花费大量精力,但无法保证工作得到高效完成或出色完成。 或者,本地化管理可以简化、优化和透明。
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

翻译和本地化项目管理可能繁琐且杂乱无章,需要花费大量精力,但无法保证工作得到高效完成或出色完成。 或者,本地化管理可以简化、优化和透明。 理想情况下,您可以在处理更高层次挑战的同时,观察各个项目的进展,从而为您的组织做出最佳贡献。 区别在于从现在开始,你如何进行规划

您的翻译和本地化项目管理最佳实践

以下是一些有助于提高翻译和本地化项目管理效率的最佳实践:

1. 建立关系并跳出泡沫思考

在现代商业世界中,本地化往往是事后才想到的。 一旦您的组织准备好开始,您可能需要紧急制定关键的本地化策略和内容生态系统。 可能很诱人的是退到某个角落的房间努力工作以完成任务,但要抵制这种诱惑。 你需要与那些掌握内容的人建立关系;他们是你扩展团队的一部分。 努力扩大与高级管理层的关系,让他们知道全球化和本地化是企业使命的关键部分,而不仅仅是附加组件。 另一个需要培养的重要关系是与本地化合作伙伴建立关系,该合作伙伴随时准备与您一起追求公司的目标。

2. 将自己转变为一个节省成本的中心

需要仔细考虑以识别在新市场中将带来最大价值的内容。 换句话说,与其急于翻译所有内容,您需要对产品模块、网站内容、指导内容、支持内容、博客内容或培训内容等最高价值的本地化进行选择。 在此过程中,与营销人员沟通以确保您的内容改编是有用的。 您不想浪费资源来翻译很少有人使用的东西。 查找客户对内容反馈的类型。 如果营销团队获得了良好的价值,这表明您在成本效率方面运作良好。本地化经理可以对支出产生真正的影响。 他们能够看到公司产生的全部文字流。 从这个独特的角度,您可以识别简化流程的机会并重新引导低效的支出。 集中式自动化平台可最大限度地提高效率、透明度和问责制。 它可以清晰地区分内容流,无论是在主题方面还是预算分配方面。

3. 精通技术

要成为一名出色的翻译和本地化经理,你也必须成为一名国际化经理,并努力工作以深入了解内容如何从一个系统传输到另一个系统。 通过电子邮件发送 Word 文件和 Excel 电子表格的日子已经结束了。 您需要了解JSON文件和API的工作原理的细节:内容如何到达其应去的地方以进行调整,然后再返回。如果您不想处理这些细节,您需要拥有一个具备本地化所依赖的关键视角和准备的专家合作伙伴。 文件传输的大部分工作可以自动化,这为你的团队成员节省了时间,也为你的公司节省了资金。 然而,这需要更高水平的技术知识。

4. 衡量你的工作和质量

管理的一个重要部分是衡量。 跟踪您的团队所执行的工作量有助于保持成本效益,正如我们所指出的,这也是您的团队一个重要的绩效指标。 质量是另一个重要指标,因为您本地化项目的整体质量将直接关系到您在各个市场的成功。 质量标记特别难以监控,除非您自己会说所有相关语言并且有能力仔细审查每个项目。 在发布之前,需要有人能够发现问题——在客户和竞争对手发现这些问题之前。可以通过一个自动化、集中化的平台来跟踪和监控工作流、数量和质量。 在内容生命周期的任何时候深入挖掘大量数据,您都有及时解决问题的真正机会。 而且您将节省以后用于追溯修复的大量时间。

5. 构建资产和系统

保证质量的方法是拥有自己的本地化资源,这样您就可以在每次新的内容适配和迭代中继续构建。 术语是您生态系统中不断发展的活资产 必须有一种方法来持续管理它,并且您的主要团队需要从一开始就成为构建该术语的一个组成部分。您需要可靠和集中的资产控制方法。 供应商可能有翻译记忆库来支持您的本地化项目,但如果您无法访问它们,这并不能让人放心。 那些 TM 应该是您可以利用的,它们应该可以大大节省未来翻译的时间和资源。

6. 设定期望

仅仅作为内容的被动接受者是不够的。 您需要设定明确的期望,并让您的内部和外部团队成员负责。 不要想当然地认为您的合作伙伴已经准备好了,或者他们致力于您的最高标准。 就 成功本地化的原则进行早期对话:

  • 透明度: 了解谁在进行您的翻译以及他们的资格是什么。 能够全程跟踪进度并解决问题。 拥有开放和合作的工作流,与本地化合作伙伴以及可见且可访问的资产。
  • 问责: 明确设定并满足期望。 相信利益相关者将是积极主动的问题解决者,并致力于实现当地市场参与的最终目标。
  • 主动资产管理: 维护翻译记忆库、术语库、风格指南,包括在期望发生变化或发现新的市场需求时进行更新。 使这些资产在管道的任何地方对处理您内容的每个人都可用。
  • 质量管理: 将所有玩家保持在您明确的质量标准之下,特别是因为他们可以使用他们成功所需的工具和资产。 将质量保证整合到您的自动化平台中,以便可靠地跟踪所有操作,并在各个级别提供故障排除的最佳机会。

7. 查找 valuable KPIs

Identify your most valuable 关键 performance indicators. 是否有方法可以衡量来自不同国家的收入流,这可能是由于拥有本地化内容而产生的?您能否衡量每个特定市场的本地化前和本地化后的成功?您能衡量按时发布吗?省钱不是一个好的 KPI,除非它伴随着良好的服务和回报。一般来说,寻找 KPI 是鼓励创新的好办法。 经理们常常处于工作保全模式。 通过简化本地化资源,您并没有为自己带来任何好处,因为您没有为自己的增长铺平道路。 当自动化和集中化能够为你的团队成员腾出时间去完成真正有创意的任务时,你也没有为你的公司带来任何好处。 愿意通过努力使自己脱离当前工作,以证明你在另一个可以做出更有意义贡献的职位上的价值。

与专家合作以实现有效管理

集中式自动化本地化平台可以极大地改善工作流程和翻译质量。 但是您不想自己创建一个;这将是一项耗费大量精力的任务,并且会不必要地消耗大量资源。 处于前沿的翻译和本地化经理将与顶级语言服务提供商(LSP)合作,这是项目管理成功最有价值的资产之一。 本地化经理有很多问题需要关注,而无需花时间在行政任务上。一个好的本地化合作伙伴在任何情况下都会比您做得更好。

作者:Luciana Passos

Luciana 是 Bureau Work 的首席运营官。 她被称为缺口弥合者和心系追随者。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support