Melhores Práticas

Dominar a Gestão de Projetos de Tradução e Localização em 7 Etapas

A gestão de projetos de tradução e localização pode ser complicada e desorganizada, com muito esforço sendo gasto e sem garantia de que o trabalho está sendo feito de forma eficiente - ou bem feito. Alternativamente, a gestão de localização pode ser simplificada, otimizada e transparente.
Luciana Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A gestão de projetos de tradução e localização pode ser complicada e desorganizada, com muito esforço sendo gasto e sem garantia de que o trabalho está sendo feito de forma eficiente - ou bem feito. Alternativamente, a gestão de localização pode ser simplificada, otimizada e transparente. Idealmente, você seria capaz de acompanhar o progresso de projetos individuais enquanto trabalha em desafios de nível mais alto, fazendo a melhor contribuição possível para sua organização. A diferença está em como você aborda o planejamento a partir deste ponto em diante.

Suas Melhores Práticas de Gerenciamento de Projetos de Tradução e Localização

Aqui estão algumas melhores práticas que ajudam a tornar o gerenciamento de projetos de tradução e localização eficaz:

1. Construa relacionamentos e pense fora da bolha

A localização tende a ser uma reflexão tardia no mundo dos negócios moderno. Uma vez que sua organização estiver pronta para começar, você pode ter que se esforçar para mapear a estratégia de localização crítica e o ecossistema de conteúdo. Pode ser tentador se isolar em algum canto e trabalhar arduamente na tentativa de apenas terminar, mas resista a essa tentação. Você precisa construir relacionamentos com as pessoas que têm controle sobre o conteúdo; elas fazem parte da sua equipe estendida. Trabalhe para expandir os relacionamentos com a alta administração para que eles saibam que globalização e localização são uma parte crítica da missão da empresa e não apenas um complemento. Outro relacionamento vital a ser cultivado é com um parceiro de localização que esteja pronto para se envolver e perseguir os objetivos da sua empresa junto com você.

2. Transforme-se em um centro de economia de custos

. É necessário uma cuidadosa consideração para identificar o conteúdo que trará o maior valor em um novo mercado. Em outras palavras, em vez de sair traduzindo tudo, você vai querer ser seletivo em relação à localização de maior valor dos módulos do produto, conteúdo do site, conteúdo instrucional, conteúdo de suporte, conteúdo do blog ou conteúdo de treinamento, etc. Ao longo do caminho, faça check-in com os profissionais de marketing para garantir que suas adaptações de conteúdo sejam úteis. Você não quer estar desperdiçando recursos para traduzir coisas que pouquíssimas pessoas estão usando. Descubra que tipo de feedback está vindo dos clientes sobre o conteúdo. Se a equipe de marketing está obtendo um bom valor, é um sinal de que você está operando com eficiência de custos. Os gerentes de localização podem ter um impacto real nos gastos. Eles estão em uma posição para ver o fluxo completo de palavras que a empresa produz. A partir dessa perspectiva única, você pode identificar oportunidades para otimizar processos e redirecionar gastos ineficientes. Uma plataforma centralizada e automatizada maximiza eficiência, transparência e responsabilidade. Ele pode claramente diferenciar fluxos de conteúdo, tanto em termos de assunto quanto de alocação de orçamento.

3. Ser especialista em tecnologia

Para ser um ótimo gerente de tradução e localização, você também precisa ser um gerente de internacionalização e se esforçar para obter um entendimento profundo de como o conteúdo é transmitido de um sistema para outro. Os dias de enviar arquivos do Word e planilhas do Excel por email acabaram. Você precisa saber sobre arquivos JSON e os detalhes de como uma API funciona: como o conteúdo chega onde deve ir para adaptação e volta novamente. Se você preferir não lidar com esses detalhes, você precisa ter um parceiro especialista com a perspectiva crítica e preparação que a localização depende. Muitas das transferências de arquivos podem ser automatizadas, o que economiza tempo para os membros da sua equipe e dinheiro para a sua empresa. Isso requer um nível ainda mais elevado de conhecimento técnico, no entanto.

4. Meça o seu trabalho e a sua qualidade

. Uma parte importante da gestão é a medição. Manter o controle do volume de trabalho que sua equipe realiza ajuda a manter a eficiência de custos, como já observamos, e é um indicador de desempenho importante para sua equipe. Qualidade é o outro grande indicador porque a qualidade geral de seus projetos localizados estará diretamente relacionada ao seu sucesso em diversos mercados. O marcador de qualidade é particularmente difícil de monitorar, a menos que você, você mesmo, fale todas as línguas em questão e tenha a capacidade de revisar cuidadosamente cada projeto. Alguém precisa ser capaz de identificar problemas antes do lançamento - antes que seus clientes e concorrentes identifiquem esses problemas. É possível rastrear e monitorar fluxos de trabalho, volume e qualidade com uma plataforma automatizada e centralizada. Com dados extensivos para analisar a qualquer momento ao longo do ciclo de vida do conteúdo, você tem oportunidades reais para solução de problemas oportuna. E você economizará tempo excessivo gasto consertando as coisas retroativamente mais tarde.

5. Construa ativos e sistemas

A maneira de garantir qualidade é possuir seus próprios recursos de localização que você pode continuar a desenvolver com cada nova adaptação de conteúdo e iteração. Terminologia é um ativo vivo e em constante evolução dentro do seu ecossistema. Tem que haver uma maneira de gerenciá-lo de forma contínua, e sua equipe principal precisa ser uma parte integrante da construção dessa terminologia desde o início. Você precisa de métodos confiáveis e centralizados de controle de ativos. Os fornecedores podem ter memórias de tradução para apoiar seus projetos de localização, mas se você não tiver acesso a elas, isso não é nenhuma garantia. Essas TMs devem ser suas para aproveitar, e elas devem ajudar muito a economizar tempo e recursos em traduções futuras.

6. Defina expectativas

Não é suficiente ser um receptor passivo de conteúdo. Você precisa estabelecer expectativas claras e responsabilizar seus membros internos e externos da equipe. Não dê como certo que seus parceiros estão prontos ou que estão comprometidos com seus mais altos padrões. Tenha conversas iniciais sobre os princípios da localização bem-sucedida:

  • Transparência: Saber quem está fazendo suas traduções e quais são suas qualificações. Ser capaz de acompanhar o progresso e resolver problemas ao longo do caminho. Ter fluxos de trabalho abertos e cooperativos com um parceiro de localização e ativos visíveis e acessíveis.
  • Responsabilidade: Ter expectativas claramente definidas e atendidas. Acreditando que os stakeholders serão solucionadores de problemas proativos e comprometidos com o objetivo final de engajamento no mercado local.
  • Gerenciamento de Ativos Proativo: Mantendo memórias de tradução, bases terminológicas, guias de estilo - incluindo atualizá-los quando as expectativas mudam ou quando novas necessidades de mercado são descobertas. Tornando esses recursos disponíveis para todos que lidam com seu conteúdo em qualquer ponto da cadeia de produção.
  • Gerenciamento de Qualidade: Mantendo todos os jogadores aos seus claros padrões de qualidade, especialmente porque eles têm acesso às ferramentas e recursos necessários para o sucesso. Incorporando a garantia de qualidade em sua plataforma automatizada para um rastreamento confiável de todas as ações e as melhores oportunidades possíveis para solução de problemas em todos os níveis.

7. Encontre KPIs valiosos

Identifique seus indicadores-chave de desempenho mais valiosos. Existem maneiras de medir a receita proveniente de diferentes países que podem ser resultado do conteúdo localizado? Você será capaz de medir o sucesso pré-localização e pós-localização para cada mercado específico? Você consegue medir lançamentos pontuais? Economizar dinheiro não é um bom indicador-chave de desempenho, a menos que seja acompanhado por um bom serviço e retorno. Em geral, buscar indicadores-chave de desempenho é um bom exercício para incentivar a inovação. Com muita frequência, os gerentes estão em modo de salvar o emprego. Você não está se favorecendo ao simplificar os recursos de localização, pois não está abrindo caminhos próprios para o crescimento. Você também não está fazendo nenhum favor para a sua empresa quando há tanto a ganhar com automação e centralização, que liberam seus membros da equipe para tarefas verdadeiramente criativas. Esteja disposto a se esforçar para sair do seu emprego atual para provar o seu valor em outra posição onde você possa fazer contribuições ainda mais significativas.

Associe-se a especialistas para uma gestão eficaz

Uma plataforma de tradução automatizada e centralizada pode melhorar imensamente o fluxo de trabalho e a qualidade da tradução. Mas você não quer ter que criar um você mesmo; seria uma tarefa que consumiria todo o seu tempo no futuro e consumiria recursos extensivos desnecessariamente. Gerentes de tradução e localização que estão na vanguarda irão se associar a um provedor de serviços de idiomas (LSP) de ponta, um dos ativos mais valiosos para o sucesso na gestão de projetos. Os gerentes de localização têm muitas preocupações com as quais precisam lidar sem perder tempo com tarefas administrativas, e um bom parceiro de localização fará isso melhor do que você pode, de qualquer forma.

Bureau WorksA plataforma de tradução automatizada do Bureau Works fornece suporte transparente de gerenciamento, bem como capacidades de gerenciamento de ativos e suporte para tradutores, editores e outros interessados. A integração CLI/API maximiza a conveniência e eficiência do sistema.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para saber mais sobre como podemos contribuir para o sucesso da sua jornada de localização.

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work’s. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de corações.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito