Bästa praxis

Bemästra projektledning för översättning och lokalisering i 7 steg

Projektledning av översättnings- och lokaliseringsprojekt kan vara besvärlig och oorganiserad, med mycket arbete och ingen garanti för att arbetet utförs effektivt – eller bra. Alternativt kan lokaliseringshanteringen effektiviseras, optimeras och göras transparent.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

Projektledning av översättnings- och lokaliseringsprojekt kan vara besvärligt och oorganiserat, med mycket arbete och ingen garanti för att arbetet utförs effektivt – eller bra. Alternativt kan lokaliseringshanteringen effektiviseras, optimeras och göras transparent. Idealiskt skulle du kunna följa framstegen i individuella projekt medan du arbetar med mer avancerade utmaningar, och därmed göra det bästa möjliga bidraget till din Organisation. Skillnaden ligger i hur du närmar dig planeringen från och med nu.

Bästa praxis för projektledning av översättnings- och lokaliseringsprojekt

Här är några bästa praxis som hjälper till att göra projektledning av översättnings- och lokaliseringsprojekt effektiv:

1. Bygg relationer och tänk utanför bubblan

Lokalisering tenderar att vara en eftertanke i den moderna affärsvärlden. När din organisation är redo att börja kan du behöva skynda dig för att få den kritiska lokaliseringsstrategin och innehållsekosystemet kartlagt. Det kan vara frestande att dra sig tillbaka till något hörnrum och arbeta i ett försök att bara få det gjort, men motstå den frestelsen. Du behöver bygga relationer med de personer som har sina händer på innehållet; de är en del av ditt utökade team. Arbeta för att utöka relationerna med högsta ledningen så att de vet att globalisering och lokalisering är en kritisk del av företagets uppdrag och inte bara ett tillägg. En annan viktig relation att främja är med en lokaliseringspartner som är redo att hoppa in och driva ditt företags mål tillsammans med dig.

2. Förvandla dig själv till ett kostnadsbesparande centrum

Det krävs noggrant övervägande för att identifiera det innehåll som kommer att ge mest värde på en ny marknad. Med andra ord, istället för att översätta allt direkt, bör du vara selektiv när det gäller den mest värdefulla lokaliseringen av produktmoduler, webbplatsinnehåll, instruktionsinnehåll, supportinnehåll, blogginnehåll eller utbildningsinnehåll, etc. Längs vägen, stäm av med marknadsförare för att säkerställa att dina innehållsanpassningar är användbara. Du vill inte slösa resurser på att översätta saker som väldigt få personer använder. Hitta vilken typ av feedback som kommer från klienter om innehållet. Om marknadsföringsteamet får bra värde är det ett tecken på att ni arbetar kostnadseffektivt. Lokaliseringschefer kan ha en verklig inverkan på utgifterna. De är i en position att se hela strömmen av ord som företaget producerar. Ur detta unika perspektiv kan du identifiera möjligheter att effektivisera processer och omdirigera ineffektiva utgifter. En centraliserad, automatiserad plattform maximerar effektivitet, transparens och ansvarsskyldighet. Det kan tydligt särskilja strömmar av Innehåll, både när det gäller ämnesområde och budgetfördelning.

3. Var tekniskt kunnig

För att vara en bra översättnings- och lokaliseringschef måste du också vara en internationaliseringschef och lägga ner det hårda arbetet för att få en djup förståelse för hur Innehåll överförs från ett system till ett annat. Dagarna med att mejla Word-filer och Excel-kalkylblad runt är över. Du behöver veta om JSON-filer och detaljerna om hur en API fungerar: hur Innehållet kommer dit det ska för anpassning och tillbaka igen. Om du hellre inte vill hantera dessa detaljer, behöver du ha en expertpartner med det kritiska perspektivet och förberedelsen som lokalisering beror på. Mycket av filöverföringen kan automatiseras, vilket sparar dina teammedlemmar tid och ditt företag pengar. Detta kräver dock en ännu högre nivå av teknisk kunskap.

4. Mät ditt arbete och din Kvalitet

En viktig del av ledarskap är mätning. Att hålla koll på volymen av arbete ditt team utför hjälper till att upprätthålla kostnadseffektivitet, som vi har noterat, och det är en viktig prestationsindikator för ditt team. Kvalitet är den andra stora indikatorn eftersom den övergripande kvaliteten på dina lokaliserade projekt direkt kommer att korrelera med din framgång på olika marknader. Kvalitetsmarkören är särskilt svår att övervaka om du inte själv talar alla de aktuella språken och har kapacitet att noggrant granska varje projekt. Någon behöver kunna fånga upp problem innan din lansering—innan dina kunder och konkurrenter upptäcker dessa problem. Det är möjligt att spåra och övervaka arbetsflöden, volym och Kvalitet med en automatiserad, centraliserad plattform. Med omfattande data att gräva i när som helst under Innehållslivscykeln har du verkliga möjligheter för snabb problemlösning. Och du kommer att spara onödig tid på att fixa saker retroaktivt senare.

5. Bygg upp tillgångar och system

Sättet att garantera Kvalitet är att äga dina egna lokalisering Resurser som du kan fortsätta att bygga på med varje ny Innehållsanpassning och iteration. Terminologi är en levande tillgång som utvecklas inom ditt ekosystem. Det måste finnas ett sätt att hantera det löpande, och ditt primära team behöver vara en integrerad del av att bygga den terminologin från början. Du behöver pålitliga och centraliserade metoder för tillgångskontroll. Leverantörer kan ha översättningsminnen för att supporta dina lokaliseringsprojekt, men om du inte har tillgång till dem, är det ingen tröst. Dessa TMs borde vara dina att utnyttja, och de borde bidra avsevärt till att spara tid och resurser vid framtida översättningar.

6. Ställ förväntningar

Det räcker inte att vara en passiv mottagare av innehåll. Du behöver ställa tydliga förväntningar och hålla dina interna och externa teammedlemmar ansvariga. Ta inte för givet att dina partners är redo för eller att de är engagerade i dina högsta standarder. Ha tidiga samtal om principerna för framgångsrik lokalisering:

  • Genomskinlighet: Att veta vem som gör dina översättningar och vilka kvalifikationer de har. Att kunna spåra framsteg och åtgärda problem längs vägen. Att ha öppna och samarbetsvilliga arbetsflöden med en lokaliseringspartner och synliga, tillgängliga tillgångar.
  • Kontohantering: Att ha förväntningar tydligt satta och uppfyllda. Lita på att intressenterna kommer att vara proaktiva problemlösare och engagerade i det slutliga målet med lokalt marknadsengagemang.
  • Proaktiv tillgångsförvaltning: Underhålla översättningsminnen, termbaser och stilguider – inklusive att uppdatera dem när förväntningarna ändras eller när nya marknadsbehov upptäcks. Göra dessa tillgångar tillgängliga för alla som hanterar ditt innehåll var som helst längs kedjan.
  • Kvalitetsledning: Hålla alla spelare till dina tydliga kvalitetsstandarder, särskilt eftersom de har tillgång till de verktyg och tillgångar de behöver för framgång. Att integrera Kvalitetssäkring i din automatiserade plattform för pålitlig spårning av alla åtgärder och de bästa möjliga möjligheterna för felsökning på varje nivå.

7. Hitta värdefulla KPI:er

Identifiera dina mest värdefulla viktiga prestationsindikatorer. Finns det sätt att mäta intäktsströmning från olika länder som kan vara ett resultat av att ha lokaliserat Innehåll? Kommer du att kunna mäta framgången före och efter lokalisering för varje enskild marknad? Kan du mäta punktliga releaser? Att spara pengar är inte en bra KPI om det inte åtföljs av bra service och avkastning. I allmänhet är det en bra övning att leta efter KPI:er för att uppmuntra innovation. Alltför ofta är chefer i jobb-sparläge. Du gör dig själv inga tjänster genom att effektivisera lokalisering Resurser eftersom du inte banar dina egna vägar för tillväxt. Du gör inte ditt företag någon tjänst heller när det finns så mycket att vinna från automatisering och centralisering som frigör dina teammedlemmar för verkligt kreativa uppgifter. Var villig att arbeta dig ur ett jobb för att bevisa ditt värde i en annan position där du kan göra ännu mer meningsfulla bidrag.

Samarbeta med experter för effektiv hantering

En centraliserad, automatiserad lokaliseringsplattform kan förbättra arbetsflödet och översättningskvaliteten avsevärt. Men du vill inte behöva skapa en själv; det skulle vara en alltuppslukande uppgift långt in i din framtid, och det skulle onödigtvis sluka omfattande resurser. Översättnings- och lokaliseringschefer som är i framkant kommer att samarbeta med en ledande språktjänstleverantör (LSP), en av de mest värdefulla tillgångar för framgång inom projektledning. Lokaliseringsansvariga har många saker som de behöver hålla koll på utan att lägga tid på administrativa uppgifter, och en bra lokaliseringspartner kommer att göra det bättre än vad du kan i alla fall.

Skriven av Luciana Passos

Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support