أفضل الممارسات

إتقان إدارة مشاريع الترجمة والتعريب في 7 خطوات

يمكن أن تكون إدارة مشاريع الترجمة والتعريب مرهقة وغير منظمة، مع بذل الكثير من الجهد وعدم وجود ضمان بأن العمل يتم بكفاءة - أو يتم بشكل جيد. بدلاً من ذلك، يمكن تبسيط إدارة التوطين وتحسينها وجعلها شفافة.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

يمكن أن تكون إدارة مشاريع الترجمة والتعريب مرهقة وغير منظمة، مع بذل الكثير من الجهد وعدم وجود ضمان بأن العمل يتم بكفاءة - أو يتم بشكل جيد. بدلاً من ذلك، يمكن تبسيط إدارة التوطين وتحسينها وجعلها شفافة. من الناحية المثالية، ستكون قادرًا على متابعة تقدم المشاريع الفردية أثناء العمل على التحديات ذات المستوى الأعلى، مما يتيح لك تقديم أفضل مساهمة ممكنة إلى المنظمة. يكمن الاختلاف في كيفية تعاملك مع التخطيط من هذه النقطة فصاعدًا.

أفضل ممارسات إدارة مشاريع الترجمة والتعريب

فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي تساعد في جعل إدارة مشاريع الترجمة والتعريب فعالة:

1. بناء العلاقات والتفكير خارج الفقاعة

يميل التوطين إلى أن يكون فكرة متأخرة في عالم الأعمال الحديث. بمجرد أن تكون منظمتك جاهزة للبدء، قد تضطر إلى الإسراع للحصول على استراتيجية التوطين الحرجة ونظام المحتوى البيئي. قد يكون من المغري التراجع إلى غرفة زاوية ما والعمل بجد في محاولة لإنجازه فقط، لكن قاوم هذا الإغراء. تحتاج إلى بناء علاقات مع الأشخاص الذين لديهم أيديهم على المحتوى؛ فهم جزء من فريقك الموسع. اعمل على توسيع العلاقات مع الإدارة العليا حتى يعرفوا أن العولمة والتوطين هما جزء أساسي من مهمة العمل وليس مجرد إضافة. علاقة حيوية أخرى يجب تعزيزها هي مع شريك توطين مستعد للانخراط ومتابعة أهداف شركتك معك.

2. حوّل نفسك إلى مركز لتوفير التكاليف

يتطلب الأمر دراسة متأنية لـتحديد المحتوى الذي سيجلب أكبر قيمة في سوق جديدة. بعبارة أخرى، بدلاً من القفز لترجمة كل شيء، ستحتاج إلى أن تكون انتقائيًا بشأن تعريب الوحدات الأعلى قيمة من المنتجات، محتوى الموقع، المحتوى التعليمي، محتوى الدعم، محتوى المدونة، أو المحتوى التدريبي، إلخ. أثناء الطريق، تواصل مع المسوقين للتأكد من أن تعديلات المحتوى الخاصة بك مفيدة. أنت لا تريد إهدار الموارد لترجمة أشياء يستخدمها عدد قليل جدًا من الناس. ابحث عن نوع التعليقات التي تأتي من العملاء حول المحتوى. إذا كان فريق التسويق يحصل على قيمة جيدة، فهذا دليل على أنك تعمل بكفاءة من حيث التكلفة. يمكن لمديري التوطين أن يكون لهم تأثير حقيقي على الإنفاق. هم في وضع يسمح لهم برؤية وكالة ترجمة تدفق الكلمات التي تنتجها الشركة. من هذا المنظور الفريد، يمكنك تحديد فرص لتبسيط العمليات وإعادة توجيه الإنفاق غير الفعال. منصة مركزية ومؤتمتة تعظم الكفاءة، الشفافية، والمساءلة. يمكنه بوضوح التفريق بين تدفقات المحتوى، سواء من حيث الموضوع أو تخصيص الميزانية.

3. كن ملمًا بالتكنولوجيا

لتكون مدير ترجمة وتوطين رائعًا، عليك أيضًا أن تكون مدير التدويل، وتبذل جهدًا كبيرًا لاكتساب فهم عميق لكيفية نقل المحتوى من نظام إلى آخر. أيام إرسال ملفات Word وجداول البيانات Excel عبر البريد الإلكتروني قد انتهت. تحتاج إلى معرفة ملفات JSON وتفاصيل كيفية عمل API: كيف يصل المحتوى إلى المكان المفترض أن يذهب إليه للتكيف والعودة مرة أخرى. إذا كنت تفضل عدم التعامل مع هذه التفاصيل، فأنت بحاجة إلى شريك خبير يتمتع بالمنظور النقدي والتحضير الذي تعتمد عليه التوطين. يمكن أتمتة الكثير من عمليات نقل الملفات، مما يوفر لأعضاء الفريق الوقت ولشركتك المال. ومع ذلك، فإن هذا يتطلب مستوى أعلى من المعرفة التقنية.

4. قم بقياس عملك و الجودة

جزء مهم من الإدارة هو القياس. متابعة حجم العمل الذي يؤديه فريقك يساعد في الحفاظ على فعالية التكلفة، كما أشرنا، وهو مؤشر أداء مهم لفريقك. الجودة هي المؤشر الكبير الآخر لأن الجودة العامة للمشاريع المحلية الخاصة بك ستتوافق مباشرة مع نجاحك في الأسواق المختلفة. يعد مؤشر الجودة صعب المراقبة بشكل خاص ما لم تكن أنت بنفسك تتحدث جميع اللغات المعنية و لديك القدرة على مراجعة كل مشروع بعناية. يجب أن يكون هناك شخص قادر على اكتشاف المشكلات قبل الإطلاق—قبل أن يكتشفها العملاء والمنافسون. من الممكن تتبع ومراقبة مسارات العمل، والحجم، والجودة باستخدام منصة مركزية مؤتمتة. مع توفر بيانات واسعة للتعمق فيها في أي وقت على طول دورة حياة المحتوى، لديك فرص حقيقية لحل المشكلات في الوقت المناسب. وستوفر الوقت الزائد الذي تقضيه في إصلاح الأشياء بأثر رجعي لاحقًا.

5. قم ببناء الأصول والأنظمة

الطريقة لضمان الجودة هي امتلاك موارد الترجمة الخاصة بك التي يمكنك الاستمرار في البناء عليها مع كل تكييف وتكرار جديد للمحتوى. المصطلحات هي أصل حي ومتطور داخل نظامك البيئي. يجب أن تكون هناك طريقة لإدارته بشكل مستمر، ويجب أن يكون الفريق الأساسي جزءًا لا يتجزأ من بناء تلك المصطلحات من البداية. تحتاج إلى طرق موثوقة ومركزية للتحكم في الأصول. قد يكون لدى البائعين ذاكرات ترجمة لدعم مشاريعك المحلية، ولكن إذا لم يكن لديك وصول إليها، فهذا ليس أي نوع من الطمأنينة. تلك TMs يجب أن تكون لك للاستفادة منها، ويجب أن تساهم بشكل كبير في توفير الوقت والموارد في الترجمات المستقبلية.

6. حدد التوقعات

ليس كافيًا أن تكون متلقيًا سلبيًا للمحتوى. تحتاج إلى وضع توقعات واضحة ومحاسبة أعضاء الفريق الداخلي والخارجي. لا تفترض أن شركائك مستعدون لذلك أو أنهم ملتزمون بأعلى معاييرك كأمر مسلم به. قم بإجراء محادثات مبكرة حول مبادئ التوطين الناجح:

  • شفافية: معرفة من يقوم بترجماتك وما هي مؤهلاتهم. القدرة على تتبع التقدم وإصلاح المشكلات على طول الطريق. امتلاك مسارات عمل مفتوحة وتعاونية مع شريك التوطين وأصول مرئية وميسرة الوصول.
  • المساءلة: تحديد التوقعات بوضوح وتحقيقها. الثقة في أن أصحاب المصلحة سيكونون استباقيين في حل المشكلات وملتزمين بالهدف النهائي المتمثل في التفاعل مع السوق المحلية.
  • إدارة الأصول الاستباقية: الحفاظ على ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب - بما في ذلك تحديثها عند تغير التوقعات أو عند الكشف عن احتياجات السوق الجديدة. جعل هذه الأصول متاحة للجميع الذين يتعاملون مع المحتوى الخاص بك في أي مكان على طول الخط.
  • إدارة الجودة: الحفاظ على جميع اللاعبين وفقًا لمعايير الجودة الواضحة الخاصة بك، خاصةً لأن لديهم الوصول إلى الأدوات والأصول التي يحتاجونها للنجاح. دمج الجودة في منصتك الآلية لتتبع موثوق لجميع الإجراءات وأفضل الفرص الممكنة لحل المشكلات على كل مستوى.

7. ابحث عن KPIs القيمة

حدد مؤشرات الأداء الرئيسية الأكثر قيمة لديك. هل هناك طرق يمكنك من خلالها قياس تدفق الإيرادات من دول مختلفة قد تكون نتيجة لوجود محتوى محلي؟ هل ستكون قادرًا على قياس نجاح ما قبل التوطين وما بعد التوطين لكل سوق معين؟ هل يمكنك قياس الإصدارات في الوقت المحدد؟ إن توفير المال ليس مؤشر أداء رئيسيًا جيدًا ما لم يكن مصحوبًا بخدمة جيدة وعائد. بشكل عام، يعد البحث عن مؤشرات الأداء الرئيسية تمرينًا جيدًا لتشجيع الابتكار. كثيرًا ما يكون المديرون في وضع حفظ العمل. أنت لا تقدم لنفسك أي خدمة من خلال تبسيط الموارد المحلية لأنك لا تمهد طرقك الخاصة للنمو. أنت لا تقدم أي خدمة لشركتك أيضًا عندما يكون هناك الكثير للاستفادة من الأتمتة والمركزية التي تتيح لأعضاء الفريق التفرغ للمهام الإبداعية حقًا. كن مستعدًا للعمل على إخراج نفسك من العمل لإثبات قيمتك في منصب آخر حيث يمكنك تقديم مساهمات أكثر أهمية.

الشراكة مع الخبراء لإدارة فعالة

يمكن أن تحسن منصة التوطين المركزية والمُؤتمتة سير العمل و الجودة في الترجمة بشكل كبير. لكن لا تريد أن تضطر إلى إنشاء واحد بنفسك؛ سيكون ذلك مهمة مستهلكة للوقت بشكل كبير في مستقبلك، وسيستهلك الموارد بشكل غير ضروري. مديرو الترجمة والتوطين الذين هم في طليعة التطور سيتعاونون مع مزود خدمة لغوية رائد، وهو واحد من أكثر الأصول قيمة لنجاح إدارة المشاريع. لدى مديري التعريب الكثير من المخاوف التي يحتاجون إلى البقاء على اطلاع بها دون قضاء الوقت في المهام الإدارية، وسيقوم شريك التعريب الجيد بذلك بشكل أفضل مما يمكنك في أي حال.

بقلم لوسيانا باسوس

لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support