ベストプラクティス

7つのステップで翻訳とローカライゼーションのプロジェクト管理をマスターする

翻訳とローカリゼーションのプロジェクト管理は、煩雑でまとまりがないことがあります。多くの労力が費やされ、作業が効率的に行われている、またはうまく行われているという保証はありません。 あるいは、ローカリゼーション管理を合理化し、最適化し、透明性を持たせることもできます。
Luciana Fairman
2 min
目次

翻訳とローカリゼーションのプロジェクト管理は、煩雑でまとまりがないことがあります。多くの労力が費やされ、作業が効率的に行われている、またはうまく行われているという保証はありません。 あるいは、ローカリゼーション管理を合理化し、最適化し、透明性を持たせることもできます。 理想的には、より高次の課題に取り組みながら、個々のプロジェクトの進捗を見守り、組織に最善の貢献をすることができるでしょう。 違いは、この時点から計画にどのようにアプローチするかにあります。

翻訳およびローカリゼーションプロジェクト管理のベストプラクティス

翻訳およびローカリゼーションプロジェクト管理を効果的にするためのベストプラクティスをご紹介します。

1. 関係を築き、バブルの外で考える

現代のビジネスの世界では、ローカリゼーションは後回しにされがちです。 組織の準備が整ったら、重要なローカリゼーション戦略とコンテンツエコシステムを計画するために急いで対応しなければならないかもしれません。 角部屋に引きこもって、ただそれを成し遂げるために努力して働きたくなるかもしれませんが、その誘惑に抵抗してください。 コンテンツを扱っている人々と関係を築く必要があります。彼らはあなたの拡張されたチームの一部です。 上級管理職との関係を拡大するために取り組み、グローバリゼーションとローカリゼーションがビジネスの使命の重要な部分であり、単なる追加するではないことを理解してもらう。 また、貴社の目標を共に追求する準備ができているローカリゼーションパートナーとの関係を築くことも重要です。

2. コスト削減センターに変身する

新しい市場で最も価値をもたらすコンテンツを特定するには慎重な検討が必要です。 つまり、すべてを翻訳するのではなく、製品モジュール、ウェブサイトコンテンツ、指導用コンテンツ、サポートコンテンツ、ブログコンテンツ、またはトレーニングコンテンツなどの中で、最も価値の高いローカリゼーションを選択することが重要です。 途中で、マーケターと連絡を取り、コンテンツの適応が役立つことを確認してください。 使用している人がほとんどいないものを翻訳するためにリソースを無駄にしたくありません。 顧客からコンテンツについてどのようなフィードバックが来ているか見つける。 マーケティングチームが良い価値を得ている場合、それはコスト効率で運営していることのサインです。ローカリゼーションマネージャーは支出に実際の影響を与えることができます。 彼らは会社が生み出す全体の言葉の流れを見る立場にあります。 この独自の視点から、プロセスを合理化する機会を特定し、非効率的な支出をリダイレクトすることができます。 集中化された自動化プラットフォームは、効率、透明性、責任を最大化します。 それは、主題と予算配分の両方の観点から、コンテンツの流れを明確に区別することができます。

3. 技術に精通する

優れた翻訳とローカライゼーションマネージャーになるためには、国際化マネージャーでもあり、コンテンツがあるシステムから別のシステムにどのように伝達されるかを深く理解するために努力する必要があります。 WordファイルやExcelスプレッドシートをメールで送る時代は終わりました。 JSONファイルとAPIの動作の詳細について知っておく必要があります: コンテンツがどのように適応先に届き、再び戻ってくるかの仕組みです。これらの詳細を扱いたくない場合は、ローカリゼーションに依存する重要な視点と準備を持った専門家のパートナーが必要です。 ファイル転送の多くは自動化でき、これによりチームメンバーの時間と会社のコストを節約できます。 しかし、そのためにはさらに高いレベルの技術知識が必要です。

4. あなたの作業とあなたの品質

を測定すること 管理の重要な部分は測定です。 あなたのチームが行う作業量を把握することは、コスト効率を維持するのに役立ち、私たちが指摘したように、チームにとって重要なパフォーマンス指標です。 品質はもう一つの大きな指標です。なぜなら、ローカライズされたプロジェクトの全体的な品質が、さまざまな市場での成功に直接関連するからです。 品質マーカーは、あなた自身が問題のすべての言語を話すことができすべてのプロジェクトを注意深くレビューする能力がない限り、特に監視が難しいです。 誰かが顧客や競合他社が問題を発見する前に、問題を発見できる必要があります。ワークフロー、ボリューム、品質を自動化された集中プラットフォームで追跡および監視することが可能です。 コンテンツのライフサイクル全体でいつでも詳細なデータを掘り下げることができるため、タイムリーな問題解決のための実際の機会があります。 また、後で事後的に修正するのに費やす余分な時間を節約できます。

5. アセットとシステムを構築する

品質を保証する方法は、新しいコンテンツの適応と反復ごとに継続して構築できる独自のローカリゼーションリソースを所有することです。 用語集はエコシステム内で進化する生きた資産です。 それを継続的に管理する方法がなければなりません、そしてあなたの主要なチームは最初からその用語を構築する重要な部分である必要があります。資産管理のための信頼できる集中化された方法が必要です。 ベンダーはローカリゼーションプロジェクトをサポートするための翻訳メモリを持っているかもしれませんが、それにアクセスできない場合は安心にはなりません。 それらの TMs はあなたが活用すべきものであり、将来の翻訳で時間とリソースを大幅に節約するのに役立つはずです。

6. 期待を設定する

コンテンツの受け手として受動的であるだけでは不十分です。 期待を明確に設定し、内部および外部のチームメンバーに責任を持たせる必要があります。 パートナーがあなたの最高基準に準備ができている、またはそれにコミットしていると当然のことと思ってはいけません。 ローカリゼーションを成功させるための基本原則について、早期に話し合いましょう。

  • 透明性: 誰があなたの翻訳を行っているのか、そして彼らの資格は何かを知ること。 進捗を追跡し、途中で問題を修正できること。 オープンで協力的なワークフローをローカリゼーションパートナーと持ち、見える化されアクセス可能なアセット。
  • アカウントビリティ: 期待が明確に設定され、満たされていること。 ステークホルダーが積極的に問題を解決し、現地市場とのエンゲージメントという最終目標にコミットすることを信頼しています。
  • プロアクティブな資産管理: 翻訳メモリ、用語ベース、スタイルガイドの保守(期待の変化や新しい市場ニーズの発見時に更新することを含む)。 これらのアセットを、パイプラインのどこであってもあなたのコンテンツを扱うすべての人が利用できるようにします。
  • 品質管理: すべてのプレイヤーが成功に必要なツールとアセットにアクセスできるため、特に明確な品質基準をすべてのプレイヤーに適用します。 自動化プラットフォームに品質保証を組み込むことで、すべてのアクションの信頼できる追跡と、あらゆるレベルでのトラブルシューティングのための最良の機会を提供します。

7. 貴重なKPIを見つける

最も貴重な重要なパフォーマンス指標を特定する。 異なる国からの収益ストリーミングを測定する方法は、ローカライズされたコンテンツを持つことの結果として考えられるでしょうか?特定の市場ごとに、ローカリゼーション前とローカリゼーション後の成功を測定できますか? オンタイムリリースを測定できますか?お金を節約することは、良いサービスとリターンを伴わない限り、良いKPIではありません。一般に、KPIを探すことは、イノベーションを促進するための良い演習です。 マネージャーはしばしば案件を守るモードに入っていることが多い。 ローカリゼーションリソースを簡素化することは、自分自身の成長の道を切り開いていないため、自分にとって有利にはなりません。 自動化と集中化から得られる利益が多く、チームメンバーが本当に創造的なタスクに専念できるときに、あなたの会社にとっても何の利益にもなりません。 自分の価値を証明するために、さらに意義のある貢献ができる別のポジションで、案件から自らを解放することをいとわないようにしましょう。

効果的な管理のために専門家と提携する

中央集約型で自動化されたローカリゼーションプラットフォームは、ワークフローと翻訳の品質を大幅に向上させることができます。 しかし、自分で作成する必要はありません。それは将来にわたってすべてを消費するタスクであり、不要に多くのリソースを消費することになります。 最先端にいる翻訳およびローカリゼーションマネージャーは、プロジェクト管理の成功にとって最も価値のあるアセットの一つであるトップの言語サービスプロバイダー(LSP)と提携します。 ローカライゼーションマネージャーは、管理タスクに時間を費やさずに対処しなければならない多くの懸念事項を抱えていますが、優れたローカライゼーションパートナーは、どんな場合でもあなたよりもそれをうまくこなすことができます。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート