Mejores Práticas

Domine la gestión de proyectos de traducción y localización en 7 pasos

La gestión de proyectos de traducción y localización puede ser engorrosa y desorganizada, con mucho esfuerzo invertido y sin garantía de que el trabajo se esté realizando de manera eficiente o bien hecho. Por otro lado, la gestión de la localización puede ser simplificada, optimizada y transparente.
Luciana Fairman
2 min
Tabla de contenido

La gestión de proyectos de traducción y localización puede ser engorrosa y desorganizada, con mucho esfuerzo invertido y sin garantía de que el trabajo se esté realizando de manera eficiente o bien hecho. Por otro lado, la gestión de localización puede ser simplificada, optimizada y transparente. Idealmente, podrías observar el progreso de proyectos individuales mientras trabajas en desafíos de mayor nivel, haciendo la mejor contribución posible a tu organización. La diferencia radica en cómo abordas la planificación a partir de este punto en adelante.

Tus Mejores Prácticas de Gestión de Proyectos de Traducción y Localización

Aquí hay algunas mejores prácticas que ayudan a que la gestión de proyectos de traducción y localización sea efectiva:

1. Construir relaciones y pensar fuera de la burbuja

La localización tiende a ser una idea secundaria en el mundo empresarial moderno. Una vez que tu organización esté lista para comenzar, es posible que tengas que apresurarte para obtener la estrategia crítica de localización y mapear el ecosistema de contenido. Puede ser tentador retirarse a una habitación apartada y trabajar arduamente para simplemente terminarlo, pero resiste esa tentación. Necesita construir relaciones con las personas que tienen acceso al contenido; son parte de su equipo extendido. Trabaja para expandir las relaciones con la alta dirección para que sepan que la globalización y localización son una parte crítica de la misión de la empresa y no solo un complemento. Otra relación vital para fomentar es con un socio de localización que esté dispuesto a involucrarse y perseguir los objetivos de tu empresa contigo.

2. Conviértase en un centro de ahorro de costos

Se requiere una cuidadosa consideración para identificar el contenido que aportará el mayor valor en un nuevo mercado. En otras palabras, en lugar de traducir todo, debes ser selectivo en la localización de los módulos de productos de mayor valor, el contenido del sitio web, el contenido instructivo, el contenido de soporte, el contenido del blog o el contenido de capacitación, etc. A lo largo del proceso, consulta con los especialistas en marketing para asegurarte de que tus adaptaciones de contenido sean útiles. No quieres desperdiciar recursos traduciendo cosas que muy pocas personas están utilizando. Ubicar qué tipo de retroalimentación está recibiendo de los clientes sobre el contenido. Si el equipo de marketing está obteniendo buen valor, es una señal de que estás operando con eficiencia de costos. Los gerentes de localización pueden tener un impacto real en el gasto. Están en una posición para ver todo el flujo de palabras que la empresa produce. Desde esta perspectiva única, puedes identificar oportunidades para optimizar los procesos y redirigir el gasto ineficiente. Una plataforma centralizada y automatizada maximiza eficiencia, transparencia y responsabilidad. Puede diferenciar claramente los flujos de contenido, tanto en términos de temática como de asignación presupuestaria.

3. Ser experto en tecnología

Para ser un gran gerente de traducción y localización, también debes ser un gerente de internacionalización y esforzarte para adquirir un profundo entendimiento de cómo se transmite el contenido de un sistema a otro. Los días de enviar archivos de Word y hojas de cálculo de Excel por correo electrónico han terminado. Necesitas conocer los archivos JSON y los detalles de cómo funciona una API: cómo el contenido llega a donde se supone que debe ir para su adaptación y viceversa. Si prefieres no lidiar con esos detalles, necesitas contar con un socio experto con la perspectiva crítica y la preparación necesaria en la que la localización depende. Gran parte de la transferencia de archivos puede automatizarse, lo que ahorra tiempo a los miembros de tu equipo y dinero a tu empresa. Sin embargo, esto requiere un nivel aún más alto de conocimiento técnico.

4. Mide tu trabajo y tu calidad

Una parte importante de la gestión es la medición. El seguimiento del volumen de trabajo que realiza tu equipo ayuda a mantener la eficiencia de costos, como hemos señalado, y es un indicador importante de rendimiento para tu equipo. La calidad es el otro gran indicador porque la calidad general de tus proyectos localizados se correlacionará directamente con tu éxito en diversos mercados. El indicador de calidad es particularmente difícil de monitorear a menos que usted mismo hable todos los idiomas en cuestión y tenga la capacidad de revisar cuidadosamente cada proyecto. Alguien necesita poder detectar problemas antes de tu lanzamiento, antes de que tus clientes y competidores detecten esos problemas. Es posible rastrear y monitorear flujos de trabajo, volumen y calidad con una plataforma automatizada y centralizada. Con datos extensos para analizar en cualquier momento a lo largo del ciclo de vida del contenido, tienes oportunidades reales para resolver problemas de manera oportuna. Y ahorrarás tiempo excesivo arreglando las cosas retrospectivamente más adelante.

5. Construye activos y sistemas

La forma de garantizar calidad es ser dueño de tus propios recursos de localización en los que puedas seguir construyendo con cada nueva adaptación y iteración de contenido. La terminología es un activo vivo y en evolución dentro de tu ecosistema. Debe haber una forma de gestionarla de manera continua, y tu equipo principal debe ser parte integral de la construcción de esa terminología desde el principio. Necesitas métodos confiables y centralizados de control de activos. Los proveedores pueden tener memorias de traducción para respaldar sus proyectos de localización, pero si no tiene acceso a ellas, no es ninguna garantía. Esas memorias de traducción deberían ser suyas para aprovecharlas, y deberían ahorrar mucho tiempo y recursos en futuras traducciones.

6. Establecer expectativas

No es suficiente ser un receptor pasivo de contenido. Necesitas establecer expectativas claras y responsabilizar a los miembros de tu equipo interno y externo. No des por sentado que tus socios están preparados o comprometidos con tus estándares más altos. Ten conversaciones tempranas sobre los principios de una localización exitosa:

  • Transparencia: Saber quién está realizando sus traducciones y cuáles son sus calificaciones. Poder rastrear el progreso y solucionar problemas en todo momento. Tener flujos de trabajo abiertos y cooperativos con un socio de localización y activos visibles y accesibles.
  • Responsabilidad: Tener expectativas claramente establecidas y cumplidas. Confiar en que los interesados serán solucionadores de problemas proactivos y comprometidos con el objetivo final de la participación en el mercado local.
  • Gestión de activos proactiva: Mantener memorias de traducción, bases terminológicas, guías de estilo, incluyendo su actualización cuando cambian las expectativas o se descubren nuevas necesidades del mercado. Poner estos activos a disposición de todos los que manejan su contenido en cualquier parte del proceso.
  • Gestión de Calidad Mantener a todos los jugadores a tus claros estándares de calidad, especialmente porque tienen acceso a las herramientas y activos que necesitan para tener éxito. Integrando la garantía de calidad en tu plataforma automatizada para un seguimiento confiable de todas las acciones y las mejores oportunidades posibles para solucionar problemas en todos los niveles.

7. Ubicar KPIs valiosos

Identificar tus indicadores clave de rendimiento más valiosos. ¿Existen formas en las que puedas medir los ingresos provenientes de diferentes países que podrían ser el resultado de tener contenido localizado? ¿Podrás medir el éxito antes y después de la localización para cada mercado en particular? ¿Puedes medir los lanzamientos a tiempo? Ahorrar dinero no es un buen KPI a menos que vaya acompañado de un buen servicio y retorno. En general, buscar KPIs es un buen ejercicio para fomentar la innovación. Demasiado a menudo los gerentes están en modo de salvación de empleo. No te estás haciendo ningún favor al optimizar los recursos de localización porque no estás abriendo tus propios caminos para el crecimiento. Tampoco le estás haciendo ningún favor a tu empresa cuando hay tanto que ganar con la automatización y la centralización que libera a los miembros de tu equipo para tareas verdaderamente creativas. Estar dispuesto a trabajar duro para demostrar tu valía en otro puesto donde puedas hacer contribuciones aún más significativas, sin importar si eso significa dejar tu trabajo actual.

Asóciese con expertos para una gestión efectiva

Una plataforma de localización centralizada y automatizada puede mejorar enormemente el flujo de trabajo y la calidad de la traducción. Pero no querrá tener que crear una usted mismo; sería una tarea absorbente en el futuro y consumiría recursos extensos innecesariamente. Asóciese con expertos para una gestión efectivaUna plataforma de localización centralizada y automatizada puede mejorar enormemente el flujo de trabajo y la calidad de la traducción. Pero no querrá tener que crear una usted mismo; sería una tarea absorbente que consumiría muchos recursos innecesariamente. Los gerentes de traducción y localización que están a la vanguardia se asociarán con un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) de primer nivel, uno de los activos más valiosos para el éxito en la gestión de proyectos. Los gerentes de localización tienen muchas preocupaciones de las que deben estar al tanto sin perder tiempo en tareas administrativas, y un buen socio de localización lo hará mejor de lo que usted puede hacerlo en cualquier caso. Los gerentes de localización tienen muchas preocupaciones de las que deben estar al tanto sin perder tiempo en tareas administrativas, y un buen socio de localización lo hará mejor de lo que tú puedes hacerlo en cualquier caso.

La plataforma de localización automatizada de Bureau Works proporciona soporte transparente de gestión, así como capacidades de gestión de activos y soporte para traductores, editores y otros interesados. CLI/API maximiza la comodidad y eficiencia del sistema.Contacta a nuestro equipo hoy mismo para ubicar más sobre cómo podemos contribuir al éxito de tu viaje de localización.

Escrito por Luciana Passos

Luciana es la COO de Bureau Work’s. Ella es conocida como una puente entre brechas y una seguidora del corazón.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito