모범 사례

7 단계에서 마스터 번역 및 현지화 프로젝트 관리

번역 및 현지화 프로젝트 관리는 번거롭고 조직되지 않을 수 있으며, 많은 노력이 들어가지만 작업이 효율적으로 이루어지거나 잘 이루어지는지 보장할 수 없습니다. 반면에, 현지화 관리는 간소화되고 최적화되며 투명할 수 있습니다.
Luciana Fairman
2 min
목차

번역 및 지역화 프로젝트 관리는 번거롭고 조직되지 않을 수 있으며, 많은 노력이 들어가지만 작업이 효율적으로 이루어지거나 잘 이루어지는 보장이 없을 수 있습니다. 또는, 지역화 관리는 간소화되고 최적화되며 투명할 수 있습니다. 이상적으로는 상위 수준의 도전 과제에 집중하면서 개별 프로젝트의 진행 상황을 확인할 수 있어 조직에 최상의 기여를 할 수 있을 것입니다. 차이는 이후 계획 수립 방식에서 나타납니다.

번역 및 지역화 프로젝트 관리의 최상의 실천 방법

번역 및 지역화 프로젝트 관리를 효과적으로 수행하기 위한 몇 가지 최상의 실천 방법은 다음과 같습니다:

1. 관계 구축 및 한계를 벗어나기

현대 비즈니스 세계에서는 현지화가 후속 조치로 간주되곤 합니다. 조직이 시작 준비를 마친 후에는 중요한 로컬라이제이션 전략과 콘텐츠 생태계를 구상해야 할 수도 있습니다. 그냥 끝내기 위해 어떤 구석방석에 숨어서 일하려는 유혹이 있을 수 있지만, 그 유혹을 뿌리치세요. 조직이 시작 준비가 되면, 중요한 지역화 전략과 콘텐츠 생태계를 구상해야 할 수도 있습니다. 그냥 끝내기 위해 어떤 방에서 고닥거리며 일하려는 유혹에 빠질 수도 있지만, 그 유혹을 저항하세요. 콘텐츠에 손을 댄 사람들과의 관계를 구축해야 합니다. 그들은 당신의 확장된 팀의 일부입니다. 상위 관리진과의 관계를 확장하여, 지역화와 다국어화가 비즈니스의 미션의 중요한 부분이며 단순한 추가 기능이 아님을 알려야 합니다. 그냥 끝내기 위해 어떤 구석방에 숨어 일하려는 유혹을 느낄 수도 있지만, 그 유혹을 저항하세요. 콘텐츠에 관여하는 사람들과의 관계를 구축해야 합니다. 그들은 여러분의 확장된 팀의 일원입니다. 글로벌화와 현지화가 비즈니스의 미션의 중요한 부분이며 단순한 추가 기능이 아님을 상위 관리진과의 관계를 확장시키는 데에 노력하세요. 또 다른 중요한 관계는 여러분의 회사의 목표를 함께 추구할 준비가 된 현지화 파트너와의 관계입니다. 또 다른 중요한 관계는 여러분의 회사의 목표를 함께 추구할 준비가 된 현지화 파트너와의 관계입니다.

2. 비용 절감 센터로 변신하세요

새로운 시장에서 가장 가치 있는 콘텐츠를 식별하는 데에는 신중한 고려가 필요합니다. 다시 말해, 모든 것을 번역하는 것이 아니라 제품 모듈, 웹사이트 콘텐츠, 교육 콘텐츠, 지원 콘텐츠, 블로그 콘텐츠 또는 교육 콘텐츠 등 가치가 가장 높은 지역화를 선택적으로 진행해야 합니다. 이 과정에서 마케터들과 협력하여 콘텐츠 적응이 유용한지 확인하는 것이 중요합니다. 사용자가 거의 사용하지 않는 것들을 번역하는 데 리소스를 낭비하고 싶지 않을 것입니다. 클라이언트로부터 어떤 피드백이 오고 있는지 알아보세요. 만약 마케팅 팀이 좋은 가치를 얻고 있다면, 그것은 당신이 비용 효율성으로 운영하고 있다는 신호입니다. 지역화 관리자들은 지출에 실질적인 영향을 줄 수 있습니다. 그들은 회사가 생산하는 모든 단어의 흐름을 볼 수 있는 위치에 있습니다. 마케팅 팀이 좋은 가치를 얻고 있다면, 이는 비용 효율성으로 운영 중이라는 신호입니다. 지역화 관리자는 지출에 실질적인 영향을 미칠 수 있습니다. 그들은 회사가 생산하는 모든 단어의 전체 흐름을 볼 수 있는 위치에 있습니다. 이 독특한 시각에서, 당신은 프로세스를 효율화하고 비효율적인 지출을 재지향할 수 있는 기회를 식별할 수 있습니다. 중앙 집중식 자동화 플랫폼은 효율성, 투명성 및 책임성을 극대화합니다. 중앙 집중식 자동화 플랫폼은 효율성, 투명성 및 책임성을 극대화합니다. 주제 및 예산 할당 측면에서 콘텐츠 스트림을 명확하게 구분할 수 있습니다.

3. 탁월한 번역 및 현지화 관리자가 되기 위해서는 국제화 관리자가 되어야 하며, 어떻게 콘텐츠가 한 시스템에서 다른 시스템으로 전달되는지에 대한 깊은 이해를 얻기 위해 열심히 노력해야 합니다. 워드 파일과 엑셀 스프레드시트를 이메일로 주고받는 시대는 끝났습니다. JSON 파일에 대해 알아야 하며, API가 작동하는 방식에 대한 세부 정보를 알아야 합니다: 어댑테이션을 위해 콘텐츠가 어디로 가야 하는지, 그리고 다시 어디로 돌아와야 하는지에 대한 내용입니다. 이러한 세부 사항을 처리하기를 원하지 않는다면, 현지화가 의존하는 중요한 관점과 준비를 갖춘 전문 파트너가 필요합니다. 이메일로 워드 파일과 엑셀 스프레드시트를 주고받는 시대는 끝났습니다. JSON 파일에 대해 알아야 하며, API가 작동하는 방식에 대한 세부 정보를 알아야 합니다. 콘텐츠가 적절한 위치로 이동하고 다시 적응되는 방법을 알아야 합니다. 이러한 세부 사항을 처리하기를 원하지 않는다면, 로컬라이제이션에 필요한 중요한 관점과 준비를 갖춘 전문 파트너가 필요합니다. 파일 전송의 많은 부분은 자동화될 수 있으며, 이는 팀원들의 시간과 회사의 비용을 절약할 수 있습니다. 그러나 이를 위해서는 더 높은 수준의 기술적 지식이 필요합니다. JSON 파일에 대해 알아야 하며, API가 작동하는 방식에 대한 세부 사항을 알아야 합니다. 콘텐츠가 적절한 위치로 이동하여 적응되고 다시 돌아오는 방법을 알아야 합니다. 이러한 세부 사항을 처리하기를 원하지 않는다면, 로컬라이제이션에 필요한 중요한 관점과 준비를 갖춘 전문 파트너가 필요합니다. 파일 전송의 많은 부분은 자동화될 수 있으며, 이는 팀원들의 시간과 회사의 비용을 절약할 수 있습니다. 그러나 이는 더 높은 수준의 기술적 지식이 필요합니다. 4.

4. 귀하의 작업과 품질을 측정하세요

관리의 중요한 부분은 측정입니다. 팀이 수행하는 작업의 양을 추적하는 것은 비용 효율성을 유지하는 데 도움이 되며, 우리가 언급한 대로 팀의 중요한 성과 지표입니다. 품질은 다른 큰 지표입니다. 로컬라이즈된 프로젝트의 전반적인 품질은 다양한 시장에서의 성공과 직접적으로 관련이 있습니다. 품질 표시기는 특히 어려운데, 질문하는 모든 언어를 스스로 구사하고 각 프로젝트를 주의 깊게 검토할 능력이 있어야합니다. 출시 전에 문제를 발견할 수 있는 사람이 필요합니다 - 고객과 경쟁자가 그 문제를 발견하기 전에. 자동화된 중앙 플랫폼을 사용하면 워크플로우, 볼륨 및 품질을 추적하고 모니터링할 수 있습니다. 콘텐츠 수명 주기 동안 언제든지 자세히 들여다볼 수 있는 방대한 데이터가 있으므로, 적시에 문제를 해결할 수 있는 실질적인 기회가 있습니다. 그리고 나중에 사후적으로 문제를 고치는 데 소요되는 과도한 시간을 절약할 수 있습니다.

5. 자산과 시스템을 구축하세요

품질을 보장하는 방법은 각 새로운 콘텐츠 적응과 반복마다 계속해서 개발할 수 있는 자체 지역화 자원을 소유하는 것입니다. 용어는 생생하게 발전하는 자산입니다. 지속적으로 관리할 수 있는 방법이 있어야 하며, 주요 팀은 시작부터 그 용어를 구축하는 데 핵심적인 역할을 해야 합니다. 신뢰할 수 있고 중앙 집중화된 자산 관리 방법이 필요합니다. 협력 업체는 현지화 프로젝트를 지원하기 위한 번역 메모리를 가질 수 있지만, 그에 대한 접근 권한이 없다면 안심할 수 없습니다. 그러한 번역 메모리는 여러분이 활용할 수 있어야 하며, 향후 번역 작업에 시간과 자원을 절약하는 데 큰 도움이 될 것입니다.

6. 기대치 설정

콘텐츠를 수동적으로 수렴하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 명확한 기대치를 설정하고 내부 및 외부 팀원에게 책임을 지도록 해야 합니다. 파트너들이 준비되어 있거나 최고의 기준에 헌신적인지를 당연시하지 마세요. 당신은 명확한 기대를 설정하고 내부 및 외부 팀원들에게 책임을 지도록 해야 합니다. 파트너들이 당신의 최고 기준에 준비되어 있거나 그에 헌신할 것이라고 당연하게 생각하지 마십시오. 성공적인 지역화의 원칙에 대해 초기 대화를 진행하세요.

  • 투명성: 번역을 수행하는 사람과 그들의 자격에 대해 알 수 있는 것. 진행 상황을 추적하고 문제를 해결할 수 있는 능력. 번역을 수행하는 사람과 그들의 자격을 알고 있는 것. 진행 상황을 추적하고 문제를 해결할 수 있는 능력. 로컬라이제이션 파트너와의 개방적이고 협력적인 워크플로우, 그리고 보이고 접근 가능한 자산을 가지고 있는 것.
  • 책임감: 기대치가 명확하게 설정되고 충족됨을 의미합니다. 이해관계자들이 문제를 적극적으로 해결하고 지역 시장 참여의 궁극적인 목표에 헌신할 것을 믿음.
  • 적극적 자산 관리: 번역 메모리, 용어베이스, 스타일 가이드를 유지 관리하며, 기대치가 변경되거나 새로운 시장 요구 사항이 발견될 때 업데이트합니다. 이러한 자산을 파이프라인 어디에서든 컨텐츠를 처리하는 모든 사람에게 제공합니다.
  • 품질 관리: 모든 플레이어를 명확한 품질 기준에 따라 유지하며, 특히 성공을 위해 필요한 도구와 자산에 접근할 수 있는 상황에서. 모든 조치를 신뢰할 수 있는 추적을 위해 자동화된 플랫폼에 품질 보증을 통합하고, 모든 수준에서 문제 해결에 대한 최상의 기회를 제공합니다.

7. 가치 있는 KPI 찾기

가장 가치 있는 핵심 성과 지표를 식별하세요. 로컬라이즈된 콘텐츠를 보유함으로써 다른 국가에서의 수익 스트리밍을 측정할 수 있는 방법이 있을까요? 각 시장별 로컬화 이전과 이후의 성공을 측정할 수 있을까요? 정시 출시를 측정할 수 있을까요? 돈을 절약하는 것은 좋은 서비스와 반환과 함께하지 않는 한 좋은 KPI가 아닙니다. 일반적으로 KPI를 찾는 것은 혁신을 장려하는 좋은 연습입니다. 너무 자주 매니저들은 직장 보호 모드에 있습니다. 로컬라이제이션 자원을 최적화하는 것은 성장을 위한 자신만의 길을 마련하지 않기 때문에 당신에게 어떤 도움도 되지 않습니다. 자동화와 중앙집중화로부터 얻을 수 있는 이득이 많은데, 이를 통해 팀원들이 진정으로 창의적인 작업에 전념할 수 있게 해주지 않는다면 회사에도 도움이 되지 않습니다. 더 의미 있는 기여를 할 수 있는 다른 직책에서 자신의 가치를 증명하기 위해 일자리를 벗어나는 것에 대해 준비가 되어야 합니다.

전문가들과 협력하여 효과적인 관리를 달성하세요

현지화 플랫폼은 작업 흐름과 번역 품질을 대폭 향상시킬 수 있습니다. 하지만 직접 만들어야 하는 일은 원하지 않을 것입니다. 그것은 미래에 계속해서 많은 자원을 소모하는 일이 될 것이며, 불필요하게 많은 자원을 소비할 것입니다. 현업에서 선도하는 번역 및 로컬라이제이션 관리자들은 프로젝트 관리 성공을 위해 최고의 언어 서비스 제공업체(LSP)와 협력할 것입니다. 현지화 관리자들은 행정 업무에 시간을 낭비하지 않고도 관리해야 할 많은 문제들이 있으며, 좋은 현지화 파트너는 어떤 경우에도 당신보다 더 잘 처리할 수 있습니다.

Bureau Works의 자동화된 현지화 플랫폼은 투명한 관리 지원과 자산 관리 기능, 번역가, 편집자 및 기타 이해 관계자를 위한 지원을 제공합니다. CLI/API 통합은 시스템의 편의성과 효율성을 극대화합니다.오늘 저희 팀에 문의하여 로컬라이제이션 여정의 성공에 기여할 수 있는 방법에 대해 더 알아보세요.

Luciana Passos가 작성했습니다

Luciana는 Bureau Work의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공